诗篇
«
第二八章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
«
第 1 节
»
לְדָוִד
大卫的诗。
אֵלֶיךָ
יְהוָה
אֶקְרָא
耶和华啊,我要求告你!
צוּרִי
אַל-תֶּחֱרַשׁ
מִמֶּנִּי
我的磐石啊,求你不要向我缄默!
פֶּן-תֶּחֱשֶׁה
מִמֶּנִּי
免得你向我闭口,
וְנִמְשַׁלְתִּי
עִם-יוֹרְדֵי
בוֹר׃
我就如下入地府的人一样。
[恢复本]
(大卫的诗。)耶和华啊,我向你呼求;我的磐石啊,不要不听我;恐怕你向我闭口,我就如下到坑中的人一样。
[RCV]
(Of David) To You, O Jehovah, do I call out; / My rock, do not be deaf to me, / Lest, if You are silent to me, / I become like those who go down into the pit.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לְדָוִד
01732
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
דָּוִד
大卫
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用基本型
אֱלֵי
来加词尾。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶקְרָא
07121
动词,Qal 未完成式 1 单
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
צוּרִי
06697
名词,单阳 + 1 单词尾
צוּר
磐石、岩石
צוּר
的附属形也是
צוּר
;用附属形来加词尾。
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תֶּחֱרַשׁ
02790
动词,Qal 未完成式 2 单阳
חָרַשׁ
耕种、切割、设计、沉默
מִמֶּנִּי
04480
介系词
מִן
+ 1 单词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
פֶּן
06435
连接词
פֶּן
免得、恐怕、为了不
תֶּחֱשֶׁה
02814
动词,Qal 未完成式 2 单阳
חָשָׁה
沉默
מִמֶּנִּי
04480
介系词
מִן
+ 1 单词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
וְנִמְשַׁלְתִּי
04911
动词,Nif‘al 连续式 1 单
מָשַׁל
Qal 像,Hif‘il 比较
עִם
05973
介系词
עִם
跟
יוֹרְדֵי
03381
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָרַד
降临、下去
这个分词在此作名词“下去…的人”解。
בוֹר
00953
名词,阳性单数
בּוֹר
井、坑
这个字常用来指“阴间”或“地府”。
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文