诗篇
«
第二七章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 1 节
»
לְדָוִד
大卫的诗。
יְהוָה
אוֹרִי
וְיִשְׁעִי
耶和华是我的亮光,是我的拯救,
מִמִּי
אִירָא
我还怕谁呢?
יְהוָה
מָעוֹז-חַיַּי
耶和华是我生命的保障(或译:力量),
מִמִּי
אֶפְחָד׃
我还惧谁呢?
[恢复本]
(大卫的诗。)耶和华是我的亮光,是我的拯救;我还怕谁呢?耶和华是我生命的力量;我还惧怕谁呢?
[RCV]
(Of David) Jehovah is my light and my salvation; / Whom shall I fear? / Jehovah is the strength of my life; / Whom shall I dread?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לְדָוִד
01732
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
דָּוִד
大卫
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אוֹרִי
00216
名词,单阳 + 1 单词尾
אוֹר
光明、光
אוֹר
的附属形也是
אוֹר
;用附属形来加词尾。
וְיִשְׁעִי
03468
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
יֵשַׁע
救恩、拯救、安全
יֶשַׁע
为 Segol 名词,用基本型
יִשְׁע
加词尾。
מִמִּי
04310
介系词
מִן
+ 疑问代名词
מִי
谁
אִירָא
03372
动词,Qal 未完成式 1 单
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
מָעוֹז
04581
名词,单阳附属形
מָעוֹז
保障、避难所
חַיַּי
02416
名词,复阳 + 1 单词尾
חַיִּים
生命
חַיִּים
为复数,复数附属形为
חַיֵּי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
מִמִּי
04310
介系词
מִן
+ 疑问代名词
מִי
谁
אֶפְחָד
06342
אֶפְחַד
的停顿型,动词,Qal 未完成式 1 单
פָּחַד
恐惧、害怕
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文