诗篇
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
«
第 9 节
»
אַל-תַּסְתֵּר
פָּנֶיךָ
מִמֶּנִּי
不要向我掩你的面,
אַל-תַּט-בְּאַף
עַבְדֶּךָ
不要发怒赶逐你的仆人,
עֶזְרָתִי
הָיִיתָ
你向来是帮助我的。
אַל-תִּטְּשֵׁנִי
וְאַל-תַּעַזְבֵנִי
…不要丢下我,也不要撇弃我。(…处填入下行)
אֱלֹהֵי
יִשְׁעִי׃
救我的神啊,
[恢复本]
不要向我掩面;不要在怒中赶逐仆人;你向来是我的帮助。救我的神啊,不要丢弃我,也不要离弃我。
[RCV]
Do not hide Your face from me; / Do not turn Your servant away in Your anger; / You have been my help. / Do not abandon me or forsake me, / O God of my salvation.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תַּסְתֵּר
05641
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
סָתַר
Nif‘al 隐藏、躲藏
פָּנֶיךָ
06440
名词,复阳 + 2 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
מִמֶּנִּי
04480
介系词
מִן
+ 1 单词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תַּט
05186
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
בְּאַף
00639
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
אַף
怒气、鼻子
עַבְדֶּךָ
05650
名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
עֶזְרָתִי
05833
名词,单阴 + 1 单词尾
עֶזְרָה
救、帮助
עֶזְרָה
的附属形为
עֶזְרַת
;用附属形来加词尾。
הָיִיתָ
01961
动词,Qal 完成式 2 单阳
הָיָה
是、成为、临到
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּטְּשֵׁנִי
05203
动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾
נָטַשׁ
离开、离弃
וְאַל
00408
连接词
וְ
+ 否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תַּעַזְבֵנִי
05800
动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾
עָזַב
放手、离弃
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
יִשְׁעִי
03468
名词,单阳 + 1 单词尾
יֵשַׁע
救恩、拯救、安全
יֶשַׁע
为 Segol 名词,用基本型
יִשְׁע
加词尾。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文