诗篇
« 第二七章 »
« 第 5 节 »
כִּי יִצְפְּנֵנִי בְּסֻכֹּה בְּיוֹם רָעָה
因为我遭遇患难时,他必保守我在他的亭子里,
יַסְתִּרֵנִי בְּסֵתֶר אָהלוֹ
把我藏在他帐幕的隐密处,
בְּצוּר יְרוֹמְמֵנִי׃
将我高举在磐石上。
[恢复本] 因为在我遭难的日子,祂必将我隐藏在祂的遮蔽处;祂必把我藏匿在祂帐幕的隐密处,将我高举在磐石上。
[RCV] For He will conceal me in His shelter / In the day of trouble; / He will hide me in the hiding place of His tent; / He will raise me up upon a rock.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יִצְפְּנֵנִי 06845 动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 1 单词尾 צָפַן 珍藏、隐藏、储存
בְּסֻכֹּה 05520 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 סֹךְ 丛林、兽穴、藏匿之处 סֹךְ 的附属形也是 סֹךְ(未出现);用附属形来加词尾。
בְּיוֹם 03117 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 יוֹם 日子、时候
רָעָה 07451 名词,阴性单数 רָעָה 邪恶、痛苦、不幸、灾难
יַסְתִּרֵנִי 05641 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 1 单词尾 סָתַר Nif‘al 隐藏、躲藏
בְּסֵתֶר 05643 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 סֵתֶר 隐密处
אָהלוֹ 00168 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אֹהֶל 帐棚、帐蓬 אֹהֶל 为 Segol 名词,用基本型 אֻהְל 变化成 אָהל 加词尾。
בְּצוּר 06697 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 צוּר 磐石、岩石
יְרוֹמְמֵנִי 07311 动词,Po‘lel 未完成式 3 单阳 + 1 单词尾 רוּם 高举、抬高
 « 第 5 节 » 
回经文