诗篇
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
«
第 11 节
»
הוֹרֵנִי
יְהוָה
דַּרְכֶּךָ
耶和华啊,求你将你的道教导我,
וּנְחֵנִי
בְּאֹרַח
מִישׁוֹר
לְמַעַן
שׁוֹרְרָי׃
因我仇敌的缘故引导我走平坦的路。
[恢复本]
耶和华啊,求你将你的道路指教我,因那埋伏等候我者的缘故,引导我走平坦的途径。
[RCV]
Teach me, O Jehovah, Your way, / And lead me on a level path / Because of those who lie in wait for me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הוֹרֵנִי
03384
动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 1 单词尾
יָרָה
Qal 射、抛掷,Hif‘il 教导、射、抛掷
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
דַּרְכֶּךָ
01870
דַּרְכְּךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
דֶּרֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
דַּרְכּ
加词尾。
וּנְחֵנִי
05148
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳 + 1 单阳词尾
נָחָה
引导
בְּאֹרַח
00734
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
אֹרַח
路、路径
מִישׁוֹר
04334
名词,阳性单数
מִישׁוֹר
平坦的地方
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用,作为介系词或连接词。
שׁוֹרְרָי
08324
שׁוֹרְרַי
的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾
שׁוֹרֵר
敌人
שׁוֹרֵר
的复数为
שׁוֹרְרִים
(未出现),复数附属形为
שׁוֹרְרֵי
(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文