诗篇
« 第二七章 »
« 第 11 节 »
הוֹרֵנִי יְהוָה דַּרְכֶּךָ
耶和华啊,求你将你的道教导我,
וּנְחֵנִי בְּאֹרַח מִישׁוֹר לְמַעַן שׁוֹרְרָי׃
因我仇敌的缘故引导我走平坦的路。
[恢复本] 耶和华啊,求你将你的道路指教我,因那埋伏等候我者的缘故,引导我走平坦的途径。
[RCV] Teach me, O Jehovah, Your way, / And lead me on a level path / Because of those who lie in wait for me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הוֹרֵנִי 03384 动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 1 单词尾 יָרָה Qal 射、抛掷,Hif‘il 教导、射、抛掷
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
דַּרְכֶּךָ 01870 דַּרְכְּךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法 דֶּרֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 דַּרְכּ 加词尾。
וּנְחֵנִי 05148 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 + 1 单阳词尾 נָחָה 引导
בְּאֹרַח 00734 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 אֹרַח 路、路径
מִישׁוֹר 04334 名词,阳性单数 מִישׁוֹר 平坦的地方
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。
שׁוֹרְרָי 08324 שׁוֹרְרַי 的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾 שׁוֹרֵר 敌人 שׁוֹרֵר 的复数为 שׁוֹרְרִים(未出现),复数附属形为 שׁוֹרְרֵי(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
 « 第 11 节 » 
回经文