诗篇
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 6 节
»
וְעַתָּה
יָרוּם
רֹאשִׁי
עַל
אֹיְבַי
סְבִיבוֹתַי
现在我得以昂首,高过我四面的仇敌。
וְאֶזְבְּחָה
בְאָהלוֹ
זִבְחֵי
תְרוּעָה
我要在他的帐幕里欢然献祭,
אָשִׁירָה
וַאֲזַמְּרָה
לַיהוָה׃
我要唱诗歌颂耶和华。
[恢复本]
现在我得以昂首,高过四围的仇敌。我要在祂的帐幕里献欢呼的祭;我要唱诗,歌颂耶和华。
[RCV]
And now my head is lifted up / Above my enemies who surround me. / And I will offer in His tent / Sacrifices of shouts of joy: / I will sing and psalm to Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
יָרוּם
07311
动词,Qal 未完成式 3 单阳
רוּם
高举、抬高
רֹאשִׁי
07218
名词,单阳 + 1 单词尾
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
רֹאשׁ
的附属形也是
רֹאשׁ
;用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֹיְבַי
00341
名词,复阳 + 1 单词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
סְבִיבוֹתַי
05439
名词,复阴 + 1 复词尾
סָבִיב
四围、环绕
在此作副词使用。
סָבִיב
的复数有
סְבִיבִים
和
סְבִיבוֹת
两种形式,
סְבִיבוֹת
的附属形也是
סְבִיבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְאֶזְבְּחָה
02076
连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1 单
זָבַח
屠宰、献祭
בְאָהלוֹ
00168
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
אֹהֶל
为 Segol 名词,用基本型
אֻהְל
变化成
אָהל
加词尾。
זִבְחֵי
02077
名词,复阳附属形
זֶבַח
祭、献祭
תְרוּעָה
08643
名词,阴性单数
תְּרוּעָה
欢呼、战争的呼喊、警讯
אָשִׁירָה
07891
动词,Qal 鼓励式 1 单
שִׁיר
唱歌
וַאֲזַמְּרָה
02167
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 鼓励式 1 单
זָמַר
歌颂、唱歌
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文