诗篇
« 第二七章 »
« 第 6 节 »
וְעַתָּה יָרוּם רֹאשִׁי עַל אֹיְבַי סְבִיבוֹתַי
现在我得以昂首,高过我四面的仇敌。
וְאֶזְבְּחָה בְאָהלוֹ זִבְחֵי תְרוּעָה
我要在他的帐幕里欢然献祭,
אָשִׁירָה וַאֲזַמְּרָה לַיהוָה׃
我要唱诗歌颂耶和华。
[恢复本] 现在我得以昂首,高过四围的仇敌。我要在祂的帐幕里献欢呼的祭;我要唱诗,歌颂耶和华。
[RCV] And now my head is lifted up / Above my enemies who surround me. / And I will offer in His tent / Sacrifices of shouts of joy: / I will sing and psalm to Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
יָרוּם 07311 动词,Qal 未完成式 3 单阳 רוּם 高举、抬高
רֹאשִׁי 07218 名词,单阳 + 1 单词尾 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖 רֹאשׁ 的附属形也是 רֹאשׁ;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֹיְבַי 00341 名词,复阳 + 1 单词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
סְבִיבוֹתַי 05439 名词,复阴 + 1 复词尾 סָבִיב 四围、环绕 在此作副词使用。סָבִיב 的复数有 סְבִיבִיםסְבִיבוֹת 两种形式,סְבִיבוֹת 的附属形也是 סְבִיבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְאֶזְבְּחָה 02076 连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 单 זָבַח 屠宰、献祭
בְאָהלוֹ 00168 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אֹהֶל 帐棚、帐蓬 אֹהֶל 为 Segol 名词,用基本型 אֻהְל 变化成 אָהל 加词尾。
זִבְחֵי 02077 名词,复阳附属形 זֶבַח 祭、献祭
תְרוּעָה 08643 名词,阴性单数 תְּרוּעָה 欢呼、战争的呼喊、警讯
אָשִׁירָה 07891 动词,Qal 鼓励式 1 单 שִׁיר 唱歌
וַאֲזַמְּרָה 02167 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 鼓励式 1 单 זָמַר 歌颂、唱歌
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
 « 第 6 节 » 
回经文