诗篇
«
第二七章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 2 节
»
בִּקְרֹב
עָלַי
מְרֵעִים
לֶאֱכֹל
אֶת-בְּשָׂרִי
那作恶的,…前来吃我肉的时候,(…处填入下行)
צָרַי
וְאֹיְבַי
לִי
就是我的仇敌,
הֵמָּה
כָשְׁלוּ
וְנָפָלוּ׃
他们就绊跌仆倒。
[恢复本]
那作恶的,就是我的敌人,我的仇敌,他们前来吃我肉的时候,就绊跌仆倒。
[RCV]
When evildoers come near me / To devour my flesh, / It is they, my adversaries and my enemies, / Who stumble and fall.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בִּקְרֹב
07126
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
קָרַב
临近、靠近
עָלַי
05921
介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
מְרֵעִים
07489
动词,Hif‘il 分词复阳
רָעַע
I. 行恶 ;II. 破坏、打破
לֶאֱכֹל
00398
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָכַל
吃、吞吃
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
בְּשָׂרִי
01320
名词,单阳 + 1 单词尾
בָּשָׂר
肉、身体
בָּשָׂר
的附属形为
בְּשַׂר
;用附属形来加词尾。
צָרַי
06862
名词,复阳 + 1 单词尾
צַר
I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
צַר
的复数为
צָרִים
,复数附属形为
צָרֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
וְאֹיְבַי
00341
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 1 单词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם
他们
כָשְׁלוּ
03782
动词,Qal 完成式 3 复
כָּשַׁל
跌倒
וְנָפָלוּ
05307
וְנָפְלוּ
的停顿型,动词,Qal 连续式 3 复
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文