诗篇
« 第二七章 »
« 第 12 节 »
אַל-תִּתְּנֵנִי בְּנֶפֶשׁ צָרָי
求你不要照我敌人的心愿把我交付(他们);
כִּי קָמוּ-בִי עֵדֵי-שֶׁקֶר וִיפֵחַ חָמָס׃
因为妄作见证的和口吐凶言的,起来攻击我。
[恢复本] 求你不要把我交给敌人,遂其所愿;因为作假见证的,和口吐凶恶的,起来攻击我。
[RCV] Do not give me over / To the will of my adversaries; / For false witnesses have risen up against me, / And those who breathe out threats.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּתְּנֵנִי 05414 动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾 נָתַן
בְּנֶפֶשׁ 05315 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 נֶפֶשׁ 心灵、生命
צָרָי 06862 צָרַי 的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾 צַר I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人 צַר 的复数为 צָרִים,复数附属形为 צָרֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
קָמוּ 06965 动词,Qal 完成式 3 复 קוּם 起来、设立、坚立
בִי 09002 介系词 בְּ + 1 单词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
עֵדֵי 05707 名词,复阳附属形 עֵד 见证、证人、证据
שֶׁקֶר 08267 名词,阳性单数 שֶׁקֶר 虚假
וִיפֵחַ 03307 连接词 וְ + 形容词,单阳附属形 יפֵחַ 吐出
חָמָס 02555 名词,阳性单数 חָמָס 暴力、残忍、不公
 « 第 12 节 » 
回经文