诗篇
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
«
第 12 节
»
אַל-תִּתְּנֵנִי
בְּנֶפֶשׁ
צָרָי
求你不要照我敌人的心愿把我交付(他们);
כִּי
קָמוּ-בִי
עֵדֵי-שֶׁקֶר
וִיפֵחַ
חָמָס׃
因为妄作见证的和口吐凶言的,起来攻击我。
[恢复本]
求你不要把我交给敌人,遂其所愿;因为作假见证的,和口吐凶恶的,起来攻击我。
[RCV]
Do not give me over / To the will of my adversaries; / For false witnesses have risen up against me, / And those who breathe out threats.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּתְּנֵנִי
05414
动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾
נָתַן
给
בְּנֶפֶשׁ
05315
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
נֶפֶשׁ
心灵、生命
צָרָי
06862
צָרַי
的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾
צַר
I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
צַר
的复数为
צָרִים
,复数附属形为
צָרֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
קָמוּ
06965
动词,Qal 完成式 3 复
קוּם
起来、设立、坚立
בִי
09002
介系词
בְּ
+ 1 单词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
עֵדֵי
05707
名词,复阳附属形
עֵד
见证、证人、证据
שֶׁקֶר
08267
名词,阳性单数
שֶׁקֶר
虚假
וִיפֵחַ
03307
连接词
וְ
+ 形容词,单阳附属形
יפֵחַ
吐出
חָמָס
02555
名词,阳性单数
חָמָס
暴力、残忍、不公
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文