诗篇
«
第二八章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
«
第 5 节
»
כִּי
לֹא
יָבִינוּ
אֶל-פְּעֻלֹּת
יְהוָה
他们既然不留心耶和华所行的
וְאֶל-מַעֲשֵׂה
יָדָיו
和他手所做的,
יֶהֶרְסֵם
וְלֹא
יִבְנֵם׃
他就必毁坏他们,不建立他们。
[恢复本]
他们既然不留心耶和华所行的,和祂手所作的,祂就必拆毁他们,不建立他们。
[RCV]
For they do not regard the acts of Jehovah / Or the work of His hands; / He will tear them down / And not rebuild them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָבִינוּ
00995
动词,Qal 未完成式 3 复阳
בִּין
聪明、明辨
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
פְּעֻלֹּת
06468
名词,复阴附属形
פְּעֻלָּה
报酬、薪资
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
מַעֲשֵׂה
04639
名词,单阳附属形
מַעֲשֶׂה
行为、工作
יָדָיו
03027
名词,双阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的双数为
יָדַיִם
,双数附属形为
יְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
יֶהֶרְסֵם
02040
动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾
הָרַס
破坏、撕裂
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִבְנֵם
01129
动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾
בָּנָה
建造
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文