诗篇
«
第三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
«
第 6 节
»
לֹא-אִירָא
(原文 3:7)…我也不怕。(…处填入下二行)
מֵרִבְבוֹת
עָם
虽有成万的百姓
אֲשֶׁר
סָבִיב
שָׁתוּ
עָלָי׃
周围摆阵要攻击我,
[恢复本]
虽有成万的民周围攻击我,我也不怕。
[RCV]
I will not fear the myriads of the people / Who have set themselves against me all around.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אִירָא
03372
动词,Qal 未完成式 1 单
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
מֵרִבְבוֹת
07233
介系词
מִן
+ 名词,复阴附属形
רְבָבָה
许多、数目的“一万”
עָם
05971
名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
סָבִיב
05439
名词,阳性单数
סָבִיב
四围、环绕
在此作副词解。
שָׁתוּ
07896
动词,Qal 完成式 3 复
שִׁית
置、放、定
עָלָי
05921
עָלַי
的停顿型,介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文