诗篇
« 第三章 »
« 第 6 节 »
לֹא-אִירָא
(原文 3:7)…我也不怕。(…处填入下二行)
מֵרִבְבוֹת עָם
虽有成万的百姓
אֲשֶׁר סָבִיב שָׁתוּ עָלָי׃
周围摆阵要攻击我,
[恢复本] 虽有成万的民周围攻击我,我也不怕。
[RCV] I will not fear the myriads of the people / Who have set themselves against me all around.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אִירָא 03372 动词,Qal 未完成式 1 单 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
מֵרִבְבוֹת 07233 介系词 מִן + 名词,复阴附属形 רְבָבָה 许多、数目的“一万”
עָם 05971 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
סָבִיב 05439 名词,阳性单数 סָבִיב 四围、环绕 在此作副词解。
שָׁתוּ 07896 动词,Qal 完成式 3 复 שִׁית 置、放、定
עָלָי 05921 עָלַי 的停顿型,介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
 « 第 6 节 » 
回经文