诗篇
«
第四章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
«
第 2 节
»
בְּנֵי
אִישׁ
עַד-מֶה
כְבוֹדִי
לִכְלִמָּה
(原文 4:3)众人哪,你们将我的尊荣变为羞辱要到几时呢?
תֶּאֱהָבוּן
רִיק
תְּבַקְשׁוּ
כָזָב
סֶלָה׃
你们喜爱虚妄,寻找虚假,(要到几时呢?)(细拉)
[恢复本]
世人哪,你们将我的荣耀变为羞辱,要到几时呢?你们喜爱虚妄,寻求虚谎,要到几时呢?〔细拉〕
[RCV]
O sons of men, how long will my glory be made a reproach? / How long will you love vanity, will you seek a lie? Selah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
עַד
05704
介系词
עַד
直到
מֶה
04100
疑问副词
מָה מַה
什么
כְבוֹדִי
03519
名词,单阳 + 1 单词尾
כָּבוֹד
荣光、尊荣、贵重
כָּבוֹד
的附属形为
כְּבוֹד
;用附属形来加词尾。
לִכְלִמָּה
03639
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
כְּלִמָּה
羞愧、惭愧
תֶּאֱהָבוּן
00157
动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾
ן
אָהַב אָהֵב
爱
רִיק
07385
名词,阳性单数
רִיק
虚空
תְּבַקְשׁוּ
01245
动词,Pi‘el 未完成式 2 复阳
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
כָזָב
03577
名词,阳性单数
כָּזָב
谎言
סֶלָה
05542
惊叹词
סֶלָה
举高、乐曲中的休止符,音译“细拉”
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文