诗篇
«
第四章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
«
第 6 节
»
רַבִּים
אֹמְרִים
מִי-יַרְאֵנוּ
טוֹב
(原文 4:7)有许多人说:谁能指示我们甚么好处?
נְסָה-עָלֵינוּ
אוֹר
פָּנֶיךָ
יְהוָה׃
耶和华啊,求你以你脸上的光,照在我们身上。
[恢复本]
有许多人说,谁能指示我们什么好处?耶和华啊,求你仰起脸来,光照我们。
[RCV]
Many are those who say, Who will show us any good? / Lift up upon us the light of Your countenance, O Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
רַבִּים
07227
形容词,阳性复数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
在此作名词解,指“许多人”。
אֹמְרִים
00559
动词,Qal 主动分词复阳
אָמַר
说
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
יַרְאֵנוּ
07200
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 1 复词尾
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
טוֹב
02896
形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
נְסָה
05375
动词,Qal 强调的祈使式单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
עָלֵינוּ
05921
介系词
עַל
+ 1 复词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。
אוֹר
00216
名词,单阳附属形
אוֹר
光明、光
פָּנֶיךָ
06440
名词,复阳 + 2 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文