诗篇
«
第五三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
«
第 4 节
»
הֲלֹא
יָדְעוּ
פֹּעֲלֵי
אָוֶן
(原文 53:5)作孽的,…不明白吗?(…处填入下行)
אֹכְלֵי
עַמִּי
אָכְלוּ
לֶחֶם
就是吞吃我的百姓如同吃饭一样的,
אֱלֹהִים
לֹא
קָרָאוּ׃
他们并不求告神。
[恢复本]
作孽的没有知识么?他们吞吃我的百姓如同吃饭一样,并不呼求神。
[RCV]
Have they no knowledge, the workers of iniquity, / Who eat up my people as they would eat up bread / And do not call upon God?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֲלֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָדְעוּ
03045
动词,Qal 完成式 3 复
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
פֹּעֲלֵי
06466
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
פָּעַל
工作
这个分词在此作名词“做…的人”解。
אָוֶן
00205
名词,阳性单数
אָוֶן
行恶、邪恶、患难
אֹכְלֵי
00398
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
אָכַל
吃、吞吃
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
אָכְלוּ
00398
动词,Qal 完成式 3 复
אָכַל
吃、吞吃
לֶחֶם
03899
名词,阳性单数
לֶחֶם
饼、面包
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
קָרָאוּ
07121
קָרְאוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文