诗篇
« 第五三章 »
« 第 5 节 »
שָׁם פָּחֲדוּ-פַחַד לֹא-הָיָה פָחַד
(原文 53:6)他们在那里,就是无可惧怕之处大大地害怕,
כִּי-אֱלֹהִים פִּזַּר עַצְמוֹת חֹנָךְ
因为神打散了那安营攻击你之人的骨头。
הֱבִשֹׁתָה כִּי-אֱלֹהִים מְאָסָם׃
你使(他们)蒙羞,因为神弃绝了他们。
[恢复本] 他们在无可惧怕之处,大大地害怕,因为神把那安营攻击你之人的骨头散开了。你使他们蒙羞,因为神弃绝了他们。
[RCV] There they were in great fear, / Where there was no fear. / For God scattered the bones / Of him who encamped against you. / You put them to shame / Because God has rejected them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
פָּחֲדוּ 06342 动词,Qal 完成式 3 复 פָּחַד 恐惧、害怕
פַחַד 06343 名词,阳性单数 פַּחַד 惊慌、恐惧、惊吓
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
פָחַד 06343 פַחַד 的停顿型,名词,阳性单数 פַּחַד 惊慌、恐惧、惊吓
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明、神
פִּזַּר 06340 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 פָּזַר 分散
עַצְמוֹת 06106 名词,复阴附属形 עֶצֶם 本体、精髓、骨头
חֹנָךְ 02583 חֹנְךָ 的停顿型,动词,Qal 主动分词,单阳 + 2 单阳词尾 חָנָה 安营、扎营 这个分词在此作名词“安营的人”解。
הֱבִשֹׁתָה 00954 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 בּוֹשׁ 羞愧
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明、神
מְאָסָם 03988 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 מָאַס I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
 « 第 5 节 » 
回经文