诗篇
«
第五三章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
«
第 5 节
»
שָׁם
פָּחֲדוּ-פַחַד
לֹא-הָיָה
פָחַד
(原文 53:6)他们在那里,就是无可惧怕之处大大地害怕,
כִּי-אֱלֹהִים
פִּזַּר
עַצְמוֹת
חֹנָךְ
因为神打散了那安营攻击你之人的骨头。
הֱבִשֹׁתָה
כִּי-אֱלֹהִים
מְאָסָם׃
你使(他们)蒙羞,因为神弃绝了他们。
[恢复本]
他们在无可惧怕之处,大大地害怕,因为神把那安营攻击你之人的骨头散开了。你使他们蒙羞,因为神弃绝了他们。
[RCV]
There they were in great fear, / Where there was no fear. / For God scattered the bones / Of him who encamped against you. / You put them to shame / Because God has rejected them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
פָּחֲדוּ
06342
动词,Qal 完成式 3 复
פָּחַד
恐惧、害怕
פַחַד
06343
名词,阳性单数
פַּחַד
惊慌、恐惧、惊吓
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
פָחַד
06343
פַחַד
的停顿型,名词,阳性单数
פַּחַד
惊慌、恐惧、惊吓
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明、神
פִּזַּר
06340
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
פָּזַר
分散
עַצְמוֹת
06106
名词,复阴附属形
עֶצֶם
本体、精髓、骨头
חֹנָךְ
02583
חֹנְךָ
的停顿型,动词,Qal 主动分词,单阳 + 2 单阳词尾
חָנָה
安营、扎营
这个分词在此作名词“安营的人”解。
הֱבִשֹׁתָה
00954
动词,Hif‘il 完成式 2 单阳
בּוֹשׁ
羞愧
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明、神
מְאָסָם
03988
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾
מָאַס
I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文