诗篇
«
第五三章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
«
第 1 节
»
לַמְנַצֵּחַ
עַל-מָחֲלַת
מַשְׂכִּיל
לְדָוִד׃
(原文 53:1)大卫的训诲诗,交给诗班指挥,调用麻哈拉。
אָמַר
נָבָל
בְּלִבּוֹ
אֵין
אֱלֹהִים
(原文 53:2)愚顽人在他的心里说:“没有神。”
הִשְׁחִיתוּ
וְהִתְעִיבוּ
עָוֶל
他们败坏,行了可憎恶的罪孽,
אֵין
עֹשֵׂה-טוֹב׃
没有一个人行善。
[恢复本]
(大卫的训诲诗,交与歌咏长;调用麻哈拉。)愚顽人心里说,没有神。他们都是败坏,行了可憎恶的事;没有一个人行善。
[RCV]
(To the choir director: according to mahalath. A Maschil of David) The fool has said in his heart, / There is no God. / They are corrupt and commit abominable deeds; / There is none who does good.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לַמְנַצֵּחַ
05329
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Pi‘el 分词单阳
נָצַח
Qal 优于、聪明、长久,Pi‘el 做监督、做指挥
这个分词在此作名词“诗班指挥”解。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מָחֲלַת
04257
名词,阴性单数
מָחֲלַת
麻哈拉,曲调名称
מַשְׂכִּיל
04905
名词,阳性单数
מַשְׂכִּיל
诗、默想的诗歌
לְדָוִד
01732
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
דָּוִד
大卫
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
נָבָל
05036
形容词,阳性单数
נָבָל
愚顽的、愚昧的
在此作名词解,指“愚顽人”。
בְּלִבּוֹ
03820
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
הִשְׁחִיתוּ
07843
动词,Hif‘il 完成式 3 复
שָׁחַת
败坏、破坏
וְהִתְעִיבוּ
08581
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 完成式 3 复
תָּעַב
憎恶
עָוֶל
05766
名词,阳性单数
עָוֶל
不公义
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
עֹשֵׂה
06213
动词,Qal 主动分词,单阳附属形
עָשָׂה
做
这个分词在此作名词“行…的人”解。
טוֹב
02896
名词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文