诗篇
« 第五三章 »
« 第 1 节»
לַמְנַצֵּחַ עַל-מָחֲלַת מַשְׂכִּיל לְדָוִד׃
(原文 53:1)大卫的训诲诗,交给诗班指挥,调用麻哈拉。
אָמַר נָבָל בְּלִבּוֹ אֵין אֱלֹהִים
(原文 53:2)愚顽人在他的心里说:“没有神。”
הִשְׁחִיתוּ וְהִתְעִיבוּ עָוֶל
他们败坏,行了可憎恶的罪孽,
אֵין עֹשֵׂה-טוֹב׃
没有一个人行善。
[恢复本] (大卫的训诲诗,交与歌咏长;调用麻哈拉。)愚顽人心里说,没有神。他们都是败坏,行了可憎恶的事;没有一个人行善。
[RCV] (To the choir director: according to mahalath. A Maschil of David) The fool has said in his heart, / There is no God. / They are corrupt and commit abominable deeds; / There is none who does good.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לַמְנַצֵּחַ 05329 介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Pi‘el 分词单阳 נָצַח Qal 优于、聪明、长久,Pi‘el 做监督、做指挥 这个分词在此作名词“诗班指挥”解。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מָחֲלַת 04257 名词,阴性单数 מָחֲלַת 麻哈拉,曲调名称
מַשְׂכִּיל 04905 名词,阳性单数 מַשְׂכִּיל 诗、默想的诗歌
לְדָוִד 01732 介系词 לְ + 专有名词,人名 דָּוִד 大卫
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
נָבָל 05036 形容词,阳性单数 נָבָל 愚顽的、愚昧的 在此作名词解,指“愚顽人”。
בְּלִבּוֹ 03820 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
הִשְׁחִיתוּ 07843 动词,Hif‘il 完成式 3 复 שָׁחַת 败坏、破坏
וְהִתְעִיבוּ 08581 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 完成式 3 复 תָּעַב 憎恶
עָוֶל 05766 名词,阳性单数 עָוֶל 不公义
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
עֹשֵׂה 06213 动词,Qal 主动分词,单阳附属形 עָשָׂה 这个分词在此作名词“行…的人”解。
טוֹב 02896 名词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
 «  第 1 节 » 

回经文