诗篇
«
第五四章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
«
第 1 节
»
לַמְנַצֵּחַ
בִּנְגִינֹת
מַשְׂכִּיל
לְדָוִד׃
(原文 54:1)大卫作的训诲诗,交给诗班指挥,用丝弦的乐器;
בְּבוֹא
הַזִּיפִים
וַיֹּאמְרוּ
לְשָׁאוּל
(原文 54:2)是在西弗人来对扫罗说:
הֲלֹא
דָוִד
מִסְתַּתֵּר
עִמָּנוּ׃
“大卫岂不是躲藏在我们那里吗?”那时所作。
אֱלֹהִים
בְּשִׁמְךָ
הוֹשִׁיעֵנִי
(原文 54:3)神啊,求你因你的名救我,
וּבִגְבוּרָתְךָ
תְדִינֵנִי׃
凭你的大能为我伸冤。
[恢复本]
(西弗人来对扫罗说,大卫岂不是在我们那里藏身么?那时大卫作了这训诲诗,交与歌咏长;用丝弦的乐器。)神啊,求你以你的名救我,凭你的大能为我伸冤。
[RCV]
(To the choir director: on the stringed instruments. A Maschil of David, when the Ziphites came and said to Saul, David is indeed hiding among us!) O God, save me by Your name, / And execute judgment for me by Your might.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לַמְנַצֵּחַ
05329
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Pi‘el 分词单阳
נָצַח
Qal 优于、聪明、长久,Pi‘el 做监督、做指挥
这个分词在此作名词“诗班指挥”解。
בִּנְגִינֹת
05058
介系词
בְּ
+ 名词,阴性复数
נְגִנָה
弦乐的歌
מַשְׂכִּיל
04905
名词,阳性单数
מַשְׂכִּיל
诗、默想的诗歌
לְדָוִד
01732
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
דָּוִד
大卫
בְּבוֹא
00935
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בּוֹא
来、进入、临到、发生
הַזִּיפִים
02130
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
זִיפִי
西弗人
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
לְשָׁאוּל
07586
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
הֲלֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
דָוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִד
大卫
מִסְתַּתֵּר
05641
动词,Hitpa‘el 分词单阳
סָתַר
Nif‘al 隐藏、躲藏
עִמָּנוּ
05973
介系词
עִם
+ 1 复词尾
עִם
跟
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明、神
בְּשִׁמְךָ
08034
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
שֵׁם
名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
הוֹשִׁיעֵנִי
03467
动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 1 单词尾
יָשַׁע
拯救
וּבִגְבוּרָתְךָ
01369
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
גְּבוּרָה
能力、勇力
גְּבוּרָה
的附属形为
גְּבוּרַת
;用附属形来加词尾。
תְדִינֵנִי
01777
动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾
דִּין
辩护、报复、审判、竞争
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文