诗篇
« 第五四章 »
« 第 1 节»
לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹת מַשְׂכִּיל לְדָוִד׃
(原文 54:1)大卫作的训诲诗,交给诗班指挥,用丝弦的乐器;
בְּבוֹא הַזִּיפִים וַיֹּאמְרוּ לְשָׁאוּל
(原文 54:2)是在西弗人来对扫罗说:
הֲלֹא דָוִד מִסְתַּתֵּר עִמָּנוּ׃
“大卫岂不是躲藏在我们那里吗?”那时所作。
אֱלֹהִים בְּשִׁמְךָ הוֹשִׁיעֵנִי
(原文 54:3)神啊,求你因你的名救我,
וּבִגְבוּרָתְךָ תְדִינֵנִי׃
凭你的大能为我伸冤。
[恢复本] (西弗人来对扫罗说,大卫岂不是在我们那里藏身么?那时大卫作了这训诲诗,交与歌咏长;用丝弦的乐器。)神啊,求你以你的名救我,凭你的大能为我伸冤。
[RCV] (To the choir director: on the stringed instruments. A Maschil of David, when the Ziphites came and said to Saul, David is indeed hiding among us!) O God, save me by Your name, / And execute judgment for me by Your might.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לַמְנַצֵּחַ 05329 介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Pi‘el 分词单阳 נָצַח Qal 优于、聪明、长久,Pi‘el 做监督、做指挥 这个分词在此作名词“诗班指挥”解。
בִּנְגִינֹת 05058 介系词 בְּ + 名词,阴性复数 נְגִנָה 弦乐的歌
מַשְׂכִּיל 04905 名词,阳性单数 מַשְׂכִּיל 诗、默想的诗歌
לְדָוִד 01732 介系词 לְ + 专有名词,人名 דָּוִד 大卫
בְּבוֹא 00935 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הַזִּיפִים 02130 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 זִיפִי 西弗人
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
לְשָׁאוּל 07586 介系词 לְ + 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
הֲלֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
דָוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִד 大卫
מִסְתַּתֵּר 05641 动词,Hitpa‘el 分词单阳 סָתַר Nif‘al 隐藏、躲藏
עִמָּנוּ 05973 介系词 עִם + 1 复词尾 עִם
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明、神
בְּשִׁמְךָ 08034 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 שֵׁם 名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
הוֹשִׁיעֵנִי 03467 动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 1 单词尾 יָשַׁע 拯救
וּבִגְבוּרָתְךָ 01369 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 גְּבוּרָה 能力、勇力 גְּבוּרָה 的附属形为 גְּבוּרַת;用附属形来加词尾。
תְדִינֵנִי 01777 动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾 דִּין 辩护、报复、审判、竞争
 «  第 1 节 » 

回经文