诗篇
«
第五四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
«
第 3 节
»
כִּי
זָרִים
קָמוּ
עָלַי
(原文 54:5)因为外人起来攻击我,
וְעָרִיצִים
בִּקְשׁוּ
נַפְשִׁי
蛮横的人寻索我的性命;
לֹא
שָׂמוּ
אֱלֹהִים
לְנֶגְדָּם
סֶלָה׃
他们不把神放在他们面前。(细拉)
[恢复本]
因为外人起来攻击我,强暴人寻索我的命;他们不把神摆在眼里。〔细拉〕
[RCV]
For strangers have risen up against me, / And those who terrorize seek my life; / They do not set God before them. Selah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
זָרִים
02114
动词,Qal 主动分词复阳
זוּר
做外国人、做陌生人
这个分词在此作名词“外邦人”解。
קָמוּ
06965
动词,Qal 完成式 3 复
קוּם
起来、设立、坚立
עָלַי
05921
介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
וְעָרִיצִים
06184
连接词
וְ
+ 形容词,阳性复数
עָרִיץ
蛮横的、可怕的、有力的
在此作名词“蛮横的人”解。
בִּקְשׁוּ
01245
动词,Pi‘el 完成式 3 复
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
נַפְשִׁי
05315
名词,单阴 + 1 单词尾
נֶפֶשׁ
心灵、生命
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
שָׂמוּ
07760
动词,Qal 完成式 3 复
שִׂים
置、放
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明、神
לְנֶגְדָּם
05048
介系词
לְ
+ 介系词
נֶגֶד
+ 3 复阳词尾
נֶגֶד
在…面前
סֶלָה
05542
惊叹词
סֶלָה
举高、乐曲中的休止符,音译“细拉”
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文