诗篇
« 第五四章 »
« 第 3 节 »
כִּי זָרִים קָמוּ עָלַי
(原文 54:5)因为外人起来攻击我,
וְעָרִיצִים בִּקְשׁוּ נַפְשִׁי
蛮横的人寻索我的性命;
לֹא שָׂמוּ אֱלֹהִים לְנֶגְדָּם סֶלָה׃
他们不把神放在他们面前。(细拉)
[恢复本] 因为外人起来攻击我,强暴人寻索我的命;他们不把神摆在眼里。〔细拉〕
[RCV] For strangers have risen up against me, / And those who terrorize seek my life; / They do not set God before them. Selah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
זָרִים 02114 动词,Qal 主动分词复阳 זוּר 做外国人、做陌生人 这个分词在此作名词“外邦人”解。
קָמוּ 06965 动词,Qal 完成式 3 复 קוּם 起来、设立、坚立
עָלַי 05921 介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וְעָרִיצִים 06184 连接词 וְ + 形容词,阳性复数 עָרִיץ 蛮横的、可怕的、有力的 在此作名词“蛮横的人”解。
בִּקְשׁוּ 01245 动词,Pi‘el 完成式 3 复 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
נַפְשִׁי 05315 名词,单阴 + 1 单词尾 נֶפֶשׁ 心灵、生命 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
שָׂמוּ 07760 动词,Qal 完成式 3 复 שִׂים 置、放
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明、神
לְנֶגְדָּם 05048 介系词 לְ + 介系词 נֶגֶד + 3 复阳词尾 נֶגֶד 在…面前
סֶלָה 05542 惊叹词 סֶלָה 举高、乐曲中的休止符,音译“细拉”
 « 第 3 节 » 
回经文