诗篇
« 第五三章 »
«第 6 节»
מִי יִתֵּן מִצִּיּוֹן יְשֻׁעוֹת יִשְׂרָאֵל
(原文 53:7)但愿以色列的救恩从锡安而出。
בְּשׁוּב אֱלֹהִים שְׁבוּת עַמּוֹ
神救回他被掳的子民;
יָגֵל יַעֲקֹב יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל׃
(那时,)雅各要快乐,以色列要欢喜。
[恢复本] 但愿以色列的救恩从锡安而出!神使祂被掳的子民归回,那时雅各要欢腾,以色列要喜乐。
[RCV] Oh that the salvation of Israel might come forth from Zion! / When God turns the captivity of His people, / Jacob will exult, Israel will rejoice.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מִי 04310 疑问代名词 מִי
יִתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָתַן 使、给
מִצִּיּוֹן 06726 介系词 מִן + 专有名词,地名 צִיּוֹן 锡安
יְשֻׁעוֹת 03444 名词,复阴附属形 יְשׁוּעָה 救恩
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
בְּשׁוּב 07725 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明、神
שְׁבוּת 07622 名词,单阴附属形 שְׁבוּת שְׁבִית 被掳
עַמּוֹ 05971 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
יָגֵל 01523 动词,Qal 未完成式 3 单阳 גִּיל 喜乐、高兴、战兢
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
יִשְׂמַח 08055 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׂמַח 喜悦、快乐
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 6 节 » 

回经文