诗篇
«
第五三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
«
第 6 节
»
מִי
יִתֵּן
מִצִּיּוֹן
יְשֻׁעוֹת
יִשְׂרָאֵל
(原文 53:7)但愿以色列的救恩从锡安而出。
בְּשׁוּב
אֱלֹהִים
שְׁבוּת
עַמּוֹ
神救回他被掳的子民;
יָגֵל
יַעֲקֹב
יִשְׂמַח
יִשְׂרָאֵל׃
(那时,)雅各要快乐,以色列要欢喜。
[恢复本]
但愿以色列的救恩从锡安而出!神使祂被掳的子民归回,那时雅各要欢腾,以色列要喜乐。
[RCV]
Oh that the salvation of Israel might come forth from Zion! / When God turns the captivity of His people, / Jacob will exult, Israel will rejoice.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
יִתֵּן
05414
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָתַן
使、给
מִצִּיּוֹן
06726
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
צִיּוֹן
锡安
יְשֻׁעוֹת
03444
名词,复阴附属形
יְשׁוּעָה
救恩
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
בְּשׁוּב
07725
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明、神
שְׁבוּת
07622
名词,单阴附属形
שְׁבוּת שְׁבִית
被掳
עַמּוֹ
05971
名词,单阳 + 3 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
יָגֵל
01523
动词,Qal 未完成式 3 单阳
גִּיל
喜乐、高兴、战兢
יַעֲקֹב
03290
专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
יִשְׂמַח
08055
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׂמַח
喜悦、快乐
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文