诗篇
«
第五二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
«
第 1 节
»
לַמְנַצֵּחַ
מַשְׂכִּיל
לְדָוִד׃
(原文 52:1)大卫的训诲诗,交给诗班指挥;
בְּבוֹא
דּוֹאֵג
הָאֲדֹמִי
וַיַּגֵּד
לְשָׁאוּל
וַיֹּאמֶר
לוֹ
(原文 52:2)是在以东人多益来告诉扫罗,
בָּא
דָוִד
אֶל-בֵּית
אֲחִימֶלֶךְ׃
对他说:“大卫到了亚希米勒的家”之时。
מַה-תִּתְהַלֵּל
בְּרָעָה
הַגִּבּוֹר
(原文 52:3)勇士啊,你为何以作恶自夸?
חֶסֶד
אֵל
כָּל-הַיּוֹם׃
神的慈爱是常存的。
[恢复本]
(以东人多益来告诉扫罗说,大卫到了亚希米勒家;那时,大卫作了这训诲诗,交与歌咏长。)勇士啊,你为何以作恶自夸?神的慈爱是常存的。
[RCV]
(To the choir director. A Maschil of David, when Doeg the Edomite came and told Saul and said to him, David has come to the house of Ahimelech) Why do you boast in evil, O mighty one? / God's lovingkindness endures continually.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לַמְנַצֵּחַ
05329
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Pi‘el 分词单阳
נָצַח
Qal 优于、聪明、长久,Pi‘el 做监督、做指挥
这个分词在此作名词“诗班指挥”解。
מַשְׂכִּיל
04905
名词,阳性单数
מַשְׂכִּיל
诗、默想的诗歌
לְדָוִד
01732
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
דָּוִד
大卫
בְּבוֹא
00935
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בּוֹא
来、进入、临到、发生
דּוֹאֵג
01673
专有名词,人名
דּוֹאֵג
多益
הָאֲדֹמִי
00130
冠词
הַ
+ 专有名词,族名
אֲדֹמִי
以东人
וַיַּגֵּד
05046
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְשָׁאוּל
07586
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בָּא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
דָוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִד
大卫
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋
אֲחִימֶלֶךְ
00288
专有名词,人名
אֲחִימֶלֶךְ
亚希米勒
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
תִּתְהַלֵּל
01984
动词,Hitpa‘el 未完成式 2 单阳
הָלַל
Qal 照亮,Pi‘el 赞美,Pu‘al 被赞美、值得赞美,Hif‘il 发光、照亮、赞美,Hitpa‘el 夸耀、行动形同疯子,Po'el 愚妄、癫狂,Po'al 猖狂,Hitpo‘lel 行为如疯子一般
בְּרָעָה
07451
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
רָעָה
邪恶、灾难、痛苦、不幸
הַגִּבּוֹר
01368
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
גִּבּוֹר
形容词:强壮的、有力的;名词:勇士
在此作名词解,指“勇士”。
חֶסֶד
02617
名词,单阳附属形
חֶסֶד
良善、慈爱、忠诚
אֵל
00410
名词,阳性单数
אֵל
神、神明、能力、力量
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文