诗篇
«
第五二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
«
第 9 节
»
אוֹדְךָ
לְעוֹלָם
(原文 52:11)我要称谢你,直到永远,
כִּי
עָשִׂיתָ
因为你行了(这事);
וַאֲקַוֶּה
שִׁמְךָ
כִי-טוֹב
נֶגֶד
חֲסִידֶיךָ׃
我也要在你圣民面前仰望你的名,因它本为美好。
[恢复本]
我要称谢你,直到永远,因为你行了这事;我也要在你圣民面前仰望你的名,这名本为美好。
[RCV]
I will give You thanks forever, / For You have acted; / And I will hope in Your name in the presence of Your faithful ones, / For it is good.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אוֹדְךָ
03034
动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾
יָדָה
Qal 射,Pi‘el 投掷,Hif‘il 称谢、赞美,Hitpa‘el 认罪、感恩
לְעוֹלָם
05769
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
עוֹלָם
永远
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עָשִׂיתָ
06213
动词,Qal 完成式 2 单阳
עָשָׂה
做
וַאֲקַוֶּה
06960
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 未完成式 1 单
קָוָה
盼望、等待
שִׁמְךָ
08034
名词,单阳 + 2 单阳词尾
שֵׁם
名、名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
כִי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
טוֹב
02896
形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
נֶגֶד
05048
介系词
נֶגֶד
在…面前
חֲסִידֶיךָ
02623
形容词,复阳 + 2 单阳词尾
חָסִיד
忠诚的、仁慈的、虔诚的
在此作名词解,指“虔诚的人”。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文