诗篇
« 第五二章 »
«第 9 节»
אוֹדְךָ לְעוֹלָם
(原文 52:11)我要称谢你,直到永远,
כִּי עָשִׂיתָ
因为你行了(这事);
וַאֲקַוֶּה שִׁמְךָ כִי-טוֹב נֶגֶד חֲסִידֶיךָ׃
我也要在你圣民面前仰望你的名,因它本为美好。
[恢复本] 我要称谢你,直到永远,因为你行了这事;我也要在你圣民面前仰望你的名,这名本为美好。
[RCV] I will give You thanks forever, / For You have acted; / And I will hope in Your name in the presence of Your faithful ones, / For it is good.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אוֹדְךָ 03034 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾 יָדָה Qal 射,Pi‘el 投掷,Hif‘il 称谢、赞美,Hitpa‘el 认罪、感恩
לְעוֹלָם 05769 介系词 לְ + 名词,阳性单数 עוֹלָם 永远
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עָשִׂיתָ 06213 动词,Qal 完成式 2 单阳 עָשָׂה
וַאֲקַוֶּה 06960 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 קָוָה 盼望、等待
שִׁמְךָ 08034 名词,单阳 + 2 单阳词尾 שֵׁם 名、名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
כִי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
טוֹב 02896 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
נֶגֶד 05048 介系词 נֶגֶד 在…面前
חֲסִידֶיךָ 02623 形容词,复阳 + 2 单阳词尾 חָסִיד 忠诚的、仁慈的、虔诚的 在此作名词解,指“虔诚的人”。
 « 第 9 节 » 

回经文