诗篇
«
第五二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
«
第 2 节
»
הַוּוֹת
תַּחְשֹׁב
לְשׁוֹנֶךָ
כְּתַעַר
מְלֻטָּשׁ
(原文 52:4)…你的舌头图谋毁灭,有如快利的剃头刀。(…处填入下行)
עֹשֵׂה
רְמִיָּה׃
你这行诡诈的人哪,
[恢复本]
行诡诈的人哪,你的舌头图谋败坏的事,好像磨快的剃刀。
[RCV]
Your tongue devises destruction; / It is like a sharpened razor, O worker of deceit.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַוּוֹת
01942
名词,阴性复数
הַוָּה
欲望、毁坏、灾难
תַּחְשֹׁב
02803
动词,Qal 未完成式 3 单阴
חָשַׁב
视为、思想、计划、数算
לְשׁוֹנֶךָ
03956
לְשׁוֹנְךָ
的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾
לָשׁוֹן
语言、舌头
לָשׁוֹן
的附属形为
לְשׁוֹן
;用附属形来加词尾。
כְּתַעַר
08593
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
תַּעַר
剃刀
מְלֻטָּשׁ
03913
动词,Pu‘al 分词单阳
לָטַשׁ
使锐利、不停地敲击、磨快
עֹשֵׂה
06213
动词,Qal 主动分词,单阳附属形
עָשָׂה
做
这个分词在此作名词“做…的人”解。
רְמִיָּה
07423
名词,阴性单数
רְמִיָּה
诡诈、欺骗、松弛
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文