诗篇
« 第八章 »
« 第 2 节 »
מִפִּי עוֹלְלִים וְיֹנְקִים יִסַּדְתָּ עֹז
(原文8:3)你…从孩童和婴儿的口中,建立了能力,(…处填入下行)
לְמַעַן צוֹרְרֶיךָ
为了你敌人的缘故,
לְהַשְׁבִּית אוֹיֵב וּמִתְנַקֵּם׃
使仇敌和报仇的闭口无言。
[恢复本] 你因敌人的缘故,从婴孩和吃奶的口中,建立了能力,使仇敌和报仇的,闭口无言。
[RCV] Out of the mouths of babes and sucklings / You have established strength / Because of Your adversaries, / To stop the enemy and the avenger.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מִפִּי 06310 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
עוֹלְלִים 05768 名词,阳性复数 עוֹלָל עוֹלֵל 孩童、婴孩
וְיֹנְקִים 03243 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词复阳 יָנַק 这个分词在此作名词“婴孩”解。
יִסַּדְתָּ 03245 动词,Pi‘el 完成式 2 单阳 יָסַד 立根基
עֹז 05797 名词,阳性单数 עֹז 能力、力量
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。
צוֹרְרֶיךָ 06887 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 单阳词尾 צָרַר 卷起、绑、狭窄、扰害、关起来 这个分词在此作名词“敌人”解。
לְהַשְׁבִּית 07673 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 הַשְׁבִּית שָׁבַת 止住、停止、止息
אוֹיֵב 00341 名词,阳性单数 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
וּמִתְנַקֵּם 05358 连接词 וְ + 动词,Hitpa‘el 分词复阳 נָקַם 报仇 这个分词在此作名词“报仇者”解。
 « 第 2 节 » 
回经文