诗篇
« 第八章 »
« 第 4 节 »
מָה-אֱנוֹשׁ כִּי-תִזְכְּרֶנּוּ
(原文 8:5)(便说:)人算甚么,你竟顾念他?
וּבֶן-אָדָם כִּי תִפְקְדֶנּוּ׃
世人算甚么,你竟眷顾他?
[恢复本] 便说,人算什么,你竟顾念他?世人算什么,你竟眷顾他?
[RCV] What is mortal man, that You remember him, / And the son of man, that You visit him?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מָה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
אֱנוֹשׁ 00582 名词,阳性单数 אֱנוֹשׁ
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תִזְכְּרֶנּוּ 02142 动词,Qal 情感的未完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾 זָכַר 提说、纪念、回想
וּבֶן 01121 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תִפְקְדֶנּוּ 06485 动词,Qal 情感的未完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
 « 第 4 节 » 
回经文