诗篇
« 第七章 »
« 第 1 节»
שִׁגָּיוֹן לְדָוִד אֲשֶׁר-שָׁר לַיהוָה
(原文 7:1)大卫…向耶和华唱的流离歌。(…处填入下行)
עַל-דִּבְרֵי-כוּשׁ בֶּן-יְמִינִי׃
指着便雅悯人古实的话,
יְהוָה אֱלֹהַי בְּךָ חָסִיתִי
(原文 7:2)耶和华―我的神啊,我投靠你!
הוֹשִׁיעֵנִי מִכָּל-רֹדְפַי
求你救我脱离一切追赶我的人,
וְהַצִּילֵנִי׃
将我救拔出来!
[恢复本] (大卫因便雅悯人古实的话,向耶和华唱的流离歌。)耶和华我的神啊,我投奔于你;求你救我脱离一切追赶我的人,将我救拔出来;
[RCV] (A Shiggaion of David, which he sang to Jehovah on account of Cush the Benjaminite) O Jehovah my God, in You do I take refuge. / Save me from all who pursue me, and deliver me;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
שִׁגָּיוֹן 07692 名词,阳性单数 שִׁגָּיוֹן 某类歌曲
לְדָוִד 01732 介系词 לְ + 专有名词,人名 דָּוִד 大卫
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שָׁר 07891 动词,Qal 完成式 3 单阳 שִׁיר 唱歌
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דִּבְרֵי 01697 名词,复阳附属形 דָּבָר 话语、事情
כוּשׁ 03568 专有名词,地名、国名 כּוּשׁ 古实
בֶּן 01121 专有名词,族名,阳性单数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יְמִינִי 01145 专有名词,族名,阳性单数 יְמִינִי 便雅悯人
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהַי 00430 名词,复阳 + 1 单词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
בְּךָ 09002 介系词 בְּ + 2 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
חָסִיתִי 02620 动词,Qal 完成式 1 单 חָסָה 投靠、信赖
הוֹשִׁיעֵנִי 03467 动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 1 单词尾 יָשַׁע 拯救
מִכָּל 03605 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
רֹדְפַי 07291 动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 单词尾 רָדַף 追求、追
וְהַצִּילֵנִי 05337 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 1 单词尾 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
 «  第 1 节 » 

回经文