以赛亚书
« 第十八章 »
« 第 2 节 »
הַשֹּׁלֵחַ בַּיָּם צִירִים
你们差遣使者过海,
וּבִכְלֵי-גֹמֶא עַל-פְּנֵי-מַיִם
坐蒲草船(航行)水面上。
לְכוּ מַלְאָכִים קַלִּים
你们这些疾走的使者,(回)去,(…处填入下行)
אֶל-גּוֹי מְמֻשָּׁךְ וּמוֹרָט
(回)到高大光滑的国那里,
אֶל-עַם נוֹרָא מִן-הוּא וָהָלְאָה
到可畏、远近驰名的人民那里,
גּוֹי קַו-קָו וּמְבוּסָה
是强大好征服,…的国。(…处填入下行)
אֲשֶׁר-בָּזְאוּ נְהָרִים אַרְצוֹ׃
它(原文用阴性)的地有河流穿过
[恢复本] 就是那差遣使者在水面上,坐蒲草船过海之地。你们快行的使者,要到身材高大、皮肤光滑的国民那里,到为远近的人所畏惧的民族那里去;这国民是命令加上命令,践踏人的,他们的地有江河分开。
[RCV] The land that sends envoys on the sea, / Even in papyrus vessels upon the surface of the water. / Go, swift messengers, / To a nation tall and smooth of skin, / To a people feared from there and beyond, / A nation of command upon command and of treading down others, / Whose land the rivers cut through.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַשֹּׁלֵחַ 07971 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
בַּיָּם 03220 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יָם
צִירִים 06735 名词,阳性复数 צִיר 1. 使者;2. 忧伤、痛苦、苦恼;3. 枢纽
וּבִכְלֵי 03627 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 כְּלִי 船舰、器具
גֹמֶא 01573 名词,阳性单数 גֹּמֶא 蒲草、芦苇
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מַיִם 04325 名词,阳性复数 מַיִם
לְכוּ 01980 动词,Qal 祈使式复阳 הָלַךְ 去、来
מַלְאָכִים 04397 名词,阳性复数 מַלְאָךְ 使者
קַלִּים 07031 形容词,阳性复数 קַל 快的
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
גּוֹי 01471 名词,阳性单数 גּוֹי 人民、国家
מְמֻשָּׁךְ 04900 动词,Pu‘al 分词单阳 מָשַׁךְ 是高的、拖拉、延迟
וּמוֹרָט 04803 连接词 וְ + 动词,Pu‘al 分词单阳 מָרַט 光滑的、擦亮、洗涤
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
עַם 05971 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
נוֹרָא 03372 动词,Nif‘al 分词单阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
וָהָלְאָה 01973 连接词 וְ + 副词 הָלְאָה …外
גּוֹי 01471 名词,阳性单数 גּוֹי 国家、人民
קַו 06978 名词,阳性单数 קַו 有能力
קָו 06978 名词,阳性单数 קַו 有能力
וּמְבוּסָה 04001 连接词 וְ + 名词,阴性单数 מְבוּסָה 践踏、征服
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּזְאוּ 00958 动词,Qal 完成式 3 复 בָּזָא 分开
נְהָרִים 05104 名词,阳性复数 נָהָר 江河
אַרְצוֹ 00776 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
 « 第 2 节 » 
回经文