以赛亚书
«
第十八章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
«
第 5 节
»
כִּי-לִפְנֵי
קָצִיר
כְּתָם-פֶּרַח
收割之先,花蕾先谢,
וּבֹסֶר
גֹּמֵל
יִהְיֶה
נִצָּה
花成了将熟的葡萄;
וְכָרַת
הַזַּלְזַלִּים
בַּמַּזְמֵרוֹת
他必用刀削去嫩枝,
וְאֶת-הַנְּטִישׁוֹת
הֵסִיר
הֵתַז׃
砍掉蔓延的枝条,
[恢复本]
收割之先,花苞开尽,花也成了将熟的葡萄,那时祂必用镰刀削去嫩枝,又砍掉蔓延的枝条。
[RCV]
For before the harvest, when the bud is full / And the flower becomes the ripening grape, / He will cut off the sprigs with pruning knives, / And the tendrils He will remove and cut away.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
之先、在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
קָצִיר
07105
名词,阳性单数
קָצִיר
收割、收割的庄稼
כְּתָם
08552
介系词
כְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
תַּם
完成、结束、消除
פֶּרַח
06525
名词,阳性单数
פֶּרַח
花蕾
וּבֹסֶר
01155
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
בֹּסֶר
酸葡萄、未熟之葡萄
גֹּמֵל
01580
动词,Qal 主动分词单阳
גָּמַל
熟、断奶、补偿
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
成为、是、临到
נִצָּה
05328
名词,阴性单数
נִצָּה
花
וְכָרַת
03772
动词,Qal 连续式 3 单阳
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
הַזַּלְזַלִּים
02150
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
זַלְזַל
嫩枝、蔓藤
בַּמַּזְמֵרוֹת
04211
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מַזְמֵרָה
修剪的刀
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַנְּטִישׁוֹת
05189
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
נְטִישָׁה
枝条、蔓藤、树枝
הֵסִיר
05493
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
סוּר
除去、转离
הֵתַז
08456
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
תָּזַז
砍掉
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文