以赛亚书
« 第十八章 »
« 第 5 节 »
כִּי-לִפְנֵי קָצִיר כְּתָם-פֶּרַח
收割之先,花蕾先谢,
וּבֹסֶר גֹּמֵל יִהְיֶה נִצָּה
花成了将熟的葡萄;
וְכָרַת הַזַּלְזַלִּים בַּמַּזְמֵרוֹת
他必用刀削去嫩枝,
וְאֶת-הַנְּטִישׁוֹת הֵסִיר הֵתַז׃
砍掉蔓延的枝条,
[恢复本] 收割之先,花苞开尽,花也成了将熟的葡萄,那时祂必用镰刀削去嫩枝,又砍掉蔓延的枝条。
[RCV] For before the harvest, when the bud is full / And the flower becomes the ripening grape, / He will cut off the sprigs with pruning knives, / And the tendrils He will remove and cut away.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 之先、在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
קָצִיר 07105 名词,阳性单数 קָצִיר 收割、收割的庄稼
כְּתָם 08552 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 תַּם 完成、结束、消除
פֶּרַח 06525 名词,阳性单数 פֶּרַח 花蕾
וּבֹסֶר 01155 连接词 וְ + 名词,阳性单数 בֹּסֶר 酸葡萄、未熟之葡萄
גֹּמֵל 01580 动词,Qal 主动分词单阳 גָּמַל 熟、断奶、补偿
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 成为、是、临到
נִצָּה 05328 名词,阴性单数 נִצָּה
וְכָרַת 03772 动词,Qal 连续式 3 单阳 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
הַזַּלְזַלִּים 02150 冠词 הַ + 名词,阳性复数 זַלְזַל 嫩枝、蔓藤
בַּמַּזְמֵרוֹת 04211 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מַזְמֵרָה 修剪的刀
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַנְּטִישׁוֹת 05189 冠词 הַ + 名词,阴性复数 נְטִישָׁה 枝条、蔓藤、树枝
הֵסִיר 05493 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 סוּר 除去、转离
הֵתַז 08456 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 תָּזַז 砍掉
 « 第 5 节 » 
回经文