以赛亚书
«
第十八章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
«
第 4 节
»
כִּי
כֹה
אָמַר
יְהוָה
אֵלַי
耶和华对我这样说:
אֶשְׁקֳוטָה
וְאַבִּיטָה
בִמְכוֹנִי
我要安静,从我的居所观看,
כְּחֹם
צַח
עֲלֵי-אוֹר
如同日光中闪烁的热气,
כְּעָב
טַל
בְּחֹם
קָצִיר׃
又如收割热气下露水蒸腾的云雾。
[恢复本]
因为耶和华对我这样说,我要安静,在我的居所观看,如同日光中的炽热,如同收割的炎热中有露水的云雾。
[RCV]
For thus has Jehovah spoken to me, / I will be quiet and observe in My lodging place, / Like glowing heat in the sunshine, / Like a cloud of dew in the heat of harvest.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כֹה
03541
副词
כֹּה
这样、如此
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֵלַי
00413
介系词 + 1 单词尾
אֶל
对、向、往
אֶשְׁקֳוטָה
08252
这是写型,读型为
אֶשְׁקֳטָה
。按读型,它是动词,Qal 鼓励式 1 单
שָׁקַט
安静
וְאַבִּיטָה
05027
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 鼓励式 1 单
נָבַט
观看
בִמְכוֹנִי
04349
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
מָכוֹן
固定的处所、地基
כְּחֹם
02527
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
חֹם
热
צַח
06703
形容词,阳性单数
צַח
闪烁的、灿烂的、明亮的
עֲלֵי
05921
介系词,附属形
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אוֹר
00216
名词,阳(或阴)性单数
אוֹר
光
כְּעָב
05645
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
עָב
厚云
טַל
02919
名词,阳性单数
טַל
露水
בְּחֹם
02527
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
חֹם
热
קָצִיר
07105
名词,阳性单数
קָצִיר
收割、收割的庄稼
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文