以赛亚书
« 第十八章 »
« 第 4 节 »
כִּי כֹה אָמַר יְהוָה אֵלַי
耶和华对我这样说:
אֶשְׁקֳוטָה וְאַבִּיטָה בִמְכוֹנִי
我要安静,从我的居所观看,
כְּחֹם צַח עֲלֵי-אוֹר
如同日光中闪烁的热气,
כְּעָב טַל בְּחֹם קָצִיר׃
又如收割热气下露水蒸腾的云雾。
[恢复本] 因为耶和华对我这样说,我要安静,在我的居所观看,如同日光中的炽热,如同收割的炎热中有露水的云雾。
[RCV] For thus has Jehovah spoken to me, / I will be quiet and observe in My lodging place, / Like glowing heat in the sunshine, / Like a cloud of dew in the heat of harvest.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כֹה 03541 副词 כֹּה 这样、如此
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֵלַי 00413 介系词 + 1 单词尾 אֶל 对、向、往
אֶשְׁקֳוטָה 08252 这是写型,读型为 אֶשְׁקֳטָה。按读型,它是动词,Qal 鼓励式 1 单 שָׁקַט 安静
וְאַבִּיטָה 05027 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 鼓励式 1 单 נָבַט 观看
בִמְכוֹנִי 04349 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 מָכוֹן 固定的处所、地基
כְּחֹם 02527 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 חֹם
צַח 06703 形容词,阳性单数 צַח 闪烁的、灿烂的、明亮的
עֲלֵי 05921 介系词,附属形 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אוֹר 00216 名词,阳(或阴)性单数 אוֹר
כְּעָב 05645 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 עָב 厚云
טַל 02919 名词,阳性单数 טַל 露水
בְּחֹם 02527 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 חֹם
קָצִיר 07105 名词,阳性单数 קָצִיר 收割、收割的庄稼
 « 第 4 节 » 
回经文