以赛亚书
« 第十七章 »
« 第 1 节»
מַשָּׂא דַּמָּשֶׂק
论大马士革的默示:
הִנֵּה דַמֶּשֶׂק מוּסָר מֵעִיר
看哪,大马士革已被废弃,不再为城,
וְהָיְתָה מְעִי מַפָּלָה׃
必变作废墟的乱堆。
[恢复本] 关于大马色的默示:看哪,大马色已被除灭,不再为城,必变作乱堆。
[RCV] The burden concerning Damascus: See, Damascus - turned from being a city, / It will become a heap of ruin.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מַשָּׂא 04853 名词,单阳附属形 מַשָּׂא I. 利慕伊勒王的国度;II. 重担、负担、贡物;III. 默示、神谕
דַּמָּשֶׂק 01834 דַּמֶּשֶׂק 的停顿型,专有名词,地名 דַּמֶּשֶׂק 大马士革 叙利亚的首都
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
דַמֶּשֶׂק 01834 专有名词,地名 דַּמֶּשֶׂק 大马士革 叙利亚的首都
מוּסָר 05493 动词,Hof‘al 分词单阳 סוּר 取走、转离
מֵעִיר 05892 介系词 מִן + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
וְהָיְתָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
מְעִי 04596 名词,单阳附属形 מְעִי 乱堆、废墟
מַפָּלָה 04654 名词,阴性单数 מַפָּלָה 废墟
 «  第 1 节 » 

回经文