以赛亚书
«
第十七章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 1 节
»
מַשָּׂא
דַּמָּשֶׂק
论大马士革的默示:
הִנֵּה
דַמֶּשֶׂק
מוּסָר
מֵעִיר
看哪,大马士革已被废弃,不再为城,
וְהָיְתָה
מְעִי
מַפָּלָה׃
必变作废墟的乱堆。
[恢复本]
关于大马色的默示:看哪,大马色已被除灭,不再为城,必变作乱堆。
[RCV]
The burden concerning Damascus: See, Damascus - turned from being a city, / It will become a heap of ruin.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מַשָּׂא
04853
名词,单阳附属形
מַשָּׂא
I. 利慕伊勒王的国度;II. 重担、负担、贡物;III. 默示、神谕
דַּמָּשֶׂק
01834
דַּמֶּשֶׂק
的停顿型,专有名词,地名
דַּמֶּשֶׂק
大马士革
叙利亚的首都
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
דַמֶּשֶׂק
01834
专有名词,地名
דַּמֶּשֶׂק
大马士革
叙利亚的首都
מוּסָר
05493
动词,Hof‘al 分词单阳
סוּר
取走、转离
מֵעִיר
05892
介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
וְהָיְתָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
מְעִי
04596
名词,单阳附属形
מְעִי
乱堆、废墟
מַפָּלָה
04654
名词,阴性单数
מַפָּלָה
废墟
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文