以赛亚书
« 第十七章 »
« 第 6 节 »
וְנִשְׁאַר-בּוֹ עוֹלֵלֹת כְּנֹקֶף זַיִת
其间所剩下,好像人打橄榄树所剩的一样,
שְׁנַיִם שְׁלֹשָׁה גַּרְגְּרִים בְּרֹאשׁ אָמִיר
在尽上的枝梢上只剩两三个果子;
אַרְבָּעָה חֲמִשָּׁה בִּסְעִפֶיהָ פֹּרִיָּה
在多结果子的旁枝上只剩四五个果子。
נְאֻם-יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃ ס
这是耶和华―以色列的神说的。
[恢复本] 其间虽有剩下的,却好像橄榄树被打过,在尽上的枝梢上只剩两三个果子,在多果树的旁枝上只剩四五个果子;这是耶和华以色列的神说的。
[RCV] Yet gleanings will be left in it, / Like at the shaking of an olive tree - / Two or three fruit at the very top, / Four or five in the boughs of the fruiting tree - / Declares Jehovah the God of Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנִשְׁאַר 07604 动词,Nif‘al 连续式 3 单阳 שָׁאַר 剩下
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
עוֹלֵלֹת 05955 名词,阴性复数 עוֹלֵלָה 拾落穗、拾遗集
כְּנֹקֶף 05363 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 נֹקֶף 打落、打下
זַיִת 02132 名词,阳性单数 זַיִת 橄榄、橄榄树
שְׁנַיִם 08147 名词,阳性双数 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
שְׁלֹשָׁה 07969 名词,阴性单数 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
גַּרְגְּרִים 01620 名词,阳性复数 גַּרְגֵּר 橄榄果、莓果
בְּרֹאשׁ 07218 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
אָמִיר 00534 名词,阳性单数 אָמִיר 树梢、山顶
אַרְבָּעָה 00702 名词,阴性单数 אַרְבָּעָה אַרְבַּע 数目的“四”
חֲמִשָּׁה 02568 名词,阴性单数 חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ 数目的五
בִּסְעִפֶיהָ 05585 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 单阴词尾 סָעִיף 树枝 סָעִיף 的复数为 סְעִיפִים (未出现),复数附属形为 סְעִיפֵי;用附属形来加词尾。
פֹּרִיָּה 06509 动词,Qal 主动分词单阴 פָּרָה 结果子
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 此字原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明、神
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 6 节 » 
回经文