以赛亚书
« 第十七章 »
« 第 7 节 »
בַּיּוֹם הַהוּא יִשְׁעֶה הָאָדָם עַל-עֹשֵׂהוּ
当那日,人必仰望造他的主,
וְעֵינָיו אֶל-קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל תִּרְאֶינָה׃
眼目重看以色列的圣者。
[恢复本] 当那日,人必仰望造他的主,他的眼目必重看以色列的圣者。
[RCV] In that day man will look to his Maker, / And his eyes will behold the Holy One of Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
יִשְׁעֶה 08159 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׁעָה 仰望
הָאָדָם 00120 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עֹשֵׂהוּ 06213 动词,Qal 主动分词,单阳 + 3 单阳词尾 עָשָׂה
וְעֵינָיו 05869 连接词 וְ + 名词,双阴 + 3 单阳词尾 עַיִן 眼目、眼睛
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
קְדוֹשׁ 06918 形容词,单阳附属形 קָדוֹשׁ 圣的、神圣的 在此作名词解,指“圣者”。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
תִּרְאֶינָה 07200 动词,Qal 未完成式 3 复阴 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
 « 第 7 节 » 
回经文