以赛亚书
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
«
第 7 节
»
בַּיּוֹם
הַהוּא
יִשְׁעֶה
הָאָדָם
עַל-עֹשֵׂהוּ
当那日,人必仰望造他的主,
וְעֵינָיו
אֶל-קְדוֹשׁ
יִשְׂרָאֵל
תִּרְאֶינָה׃
眼目重看以色列的圣者。
[恢复本]
当那日,人必仰望造他的主,他的眼目必重看以色列的圣者。
[RCV]
In that day man will look to his Maker, / And his eyes will behold the Holy One of Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
יִשְׁעֶה
08159
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׁעָה
仰望
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עֹשֵׂהוּ
06213
动词,Qal 主动分词,单阳 + 3 单阳词尾
עָשָׂה
做
וְעֵינָיו
05869
连接词
וְ
+ 名词,双阴 + 3 单阳词尾
עַיִן
眼目、眼睛
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
קְדוֹשׁ
06918
形容词,单阳附属形
קָדוֹשׁ
圣的、神圣的
在此作名词解,指“圣者”。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
תִּרְאֶינָה
07200
动词,Qal 未完成式 3 复阴
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文