以赛亚书
« 第十七章 »
« 第 12 节 »
הוֹי הֲמוֹן עַמִּים רַבִּים
唉!多民的哄嚷,
כַּהֲמוֹת יַמִּים יֶהֱמָיוּן
好像呼啸的海浪在呼啸;
וּשְׁאוֹן לְאֻמִּים
列邦的喧闹,
כִּשְׁאוֹן מַיִם כַּבִּירִים יִשָּׁאוּן׃
好像猛水的轰鸣,发出喧闹声;
[恢复本] 祸哉!多民哄嚷,哄嚷犹如海浪匉訇;列邦喧哗,喧哗犹如猛水滔滔;
[RCV] Woe! The roar of many peoples, / Who roar like the roaring of the seas; / The din of nations, / Who crash like the crashing of mighty waters!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הוֹי 01945 惊叹词 הוֹי 唉!祸哉
הֲמוֹן 01995 名词,单阳附属形 הָמוֹן 哄嚷、喧闹、群众、潺潺声、丰富
עַמִּים 05971 名词,阳性复数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
רַבִּים 07227 形容词,阳性复数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
כַּהֲמוֹת 01993 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 הָמָה 大吼、呼啸、骚动、哀鸣、呻吟
יַמִּים 03220 名词,阳性复数 יָם
יֶהֱמָיוּן 01993 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ן הָמָה 大吼、呼啸、骚动、哀鸣、呻吟
וּשְׁאוֹן 07588 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 שָׁאוֹן 喧闹、轰鸣、吼叫
לְאֻמִּים 03816 名词,阳性复数 לְאֹם 邦国、人民
כִּשְׁאוֹן 07588 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 שָׁאוֹן 轰鸣、喧闹、吼叫
מַיִם 04325 名词,阳性复数 מַיִם
כַּבִּירִים 03524 形容词,阳性复数 כַּבִּיר 有力的、许多的
יִשָּׁאוּן 07582 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ן שָׁאָה 发出喧闹声、撞击
 « 第 12 节 » 
回经文