以赛亚书
«
第十七章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 3 节
»
וְנִשְׁבַּת
מִבְצָר
מֵאֶפְרַיִם
堡垒从以法莲消失;
וּמַמְלָכָה
מִדַּמֶּשֶׂק
国权从大马色不见了;
וּשְׁאָר
אֲרָם
亚兰所剩下的
כִּכְבוֹד
בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל
יִהְיוּ
必像以色列人的荣耀消灭一样。
נְאֻם
יְהוָה
צְבָאוֹת׃
ס
这是万军之耶和华说的。
[恢复本]
以法莲不再有坚固城,大马色不再有国权;亚兰所剩下的,必像以色列人的荣耀消灭一样,这是万军之耶和华说的。
[RCV]
And fortified cities will cease to be in Ephraim, / As well as the kingdom in Damascus; / And the remnant of Syria / Will be like the glory of the children of Israel, / Declares Jehovah of hosts.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנִשְׁבַּת
07673
动词,Nif‘al 连续式 3 单阳
שָׁבַת
停止、止息
מִבְצָר
04013
名词,阳性单数
מִבְצָר
堡垒、保障
מֵאֶפְרַיִם
00669
介系词
מִן
+ 专有名词,人名、支派名、国名
אֶפְרַיִם
以法莲
וּמַמְלָכָה
04467
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
מַמְלָכָה
国权、国度
מִדַּמֶּשֶׂק
01834
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
דַּמֶּשֶׂק
大马士革
וּשְׁאָר
07605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
שְׁאָר
剩余
אֲרָם
00758
专有名词,国名
אֲרָם
亚兰、叙利亚
כִּכְבוֹד
03519
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
כָבוֹד
荣耀
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
יִהְיוּ
01961
动词,Qal 未完成式 3 复阳
הָיָה
成为、是、临到
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
此字原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
צְבָאוֹת
06635
名词,阳(或阴)性复数
צָבָא
军队、战争、服役
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文