以赛亚书
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
«
第 8 节
»
וְלֹא
יִשְׁעֶה
אֶל-הַמִּזְבְּחוֹת
他们必不仰望祭坛,
מַעֲשֵׂה
יָדָיו
就是自己手所筑的,
וַאֲשֶׁר
עָשׂוּ
אֶצְבְּעֹתָיו
לֹא
יִרְאֶה
也不重看自己指头所做的,
וְהָאֲשֵׁרִים
וְהָחַמָּנִים׃
无论是木偶是香坛。
[恢复本]
他必不仰望祭坛,就是自己手所筑的;也不重看自己指头所作的,就是木像和日像。
[RCV]
And he will not look to the altars, the works of his hands; / And what his fingers have made he will not regard, / That is, the Asherahs and the images to the sun.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 副词
לוֹא לֹא
不
יִשְׁעֶה
08159
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׁעָה
仰望
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמִּזְבְּחוֹת
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מִזְבֵּחַ
祭坛
מַעֲשֵׂה
04639
名词,单阳附属形
מַעֲשֶׂה
作为、工作
יָדָיו
03027
名词,双阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
וַאֲשֶׁר
00834
连接词
וְ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשׂוּ
06213
动词,Qal 完成式 3 复
עָשָׂה
做
אֶצְבְּעֹתָיו
00676
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֶצְבַּע
手指、脚趾
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִרְאֶה
07200
动词,Qal 未完成式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וְהָאֲשֵׁרִים
00842
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,阴性复数
אֲשֵׁרָה
亚舍拉、木偶
וְהָחַמָּנִים
02553
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
חַמָּן
日像、偶像、香坛
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文