以赛亚书
« 第十七章 »
« 第 8 节 »
וְלֹא יִשְׁעֶה אֶל-הַמִּזְבְּחוֹת
他们必不仰望祭坛,
מַעֲשֵׂה יָדָיו
就是自己手所筑的,
וַאֲשֶׁר עָשׂוּ אֶצְבְּעֹתָיו לֹא יִרְאֶה
也不重看自己指头所做的,
וְהָאֲשֵׁרִים וְהָחַמָּנִים׃
无论是木偶是香坛。
[恢复本] 他必不仰望祭坛,就是自己手所筑的;也不重看自己指头所作的,就是木像和日像。
[RCV] And he will not look to the altars, the works of his hands; / And what his fingers have made he will not regard, / That is, the Asherahs and the images to the sun.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 副词 לוֹא לֹא
יִשְׁעֶה 08159 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׁעָה 仰望
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמִּזְבְּחוֹת 04196 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מִזְבֵּחַ 祭坛
מַעֲשֵׂה 04639 名词,单阳附属形 מַעֲשֶׂה 作为、工作
יָדָיו 03027 名词,双阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势
וַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשׂוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 复 עָשָׂה
אֶצְבְּעֹתָיו 00676 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֶצְבַּע 手指、脚趾
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִרְאֶה 07200 动词,Qal 未完成式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וְהָאֲשֵׁרִים 00842 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,阴性复数 אֲשֵׁרָה 亚舍拉、木偶
וְהָחַמָּנִים 02553 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 חַמָּן 日像、偶像、香坛
 « 第 8 节 » 
回经文