以赛亚书
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
«
第 14 节
»
לְעֵת
עֶרֶב
וְהִנֵּה
בַלָּהָה
晚上有惊吓,
בְּטֶרֶם
בֹּקֶר
אֵינֶנּוּ
未到早晨他们便消失无踪。
זֶה
חֵלֶק
שׁוֹסֵינוּ
这是掳掠我们之人的分,
וְגוֹרָל
לְבֹזְזֵינוּ׃
ס
是抢夺我们之人的报应。
[恢复本]
看哪,在晚上有灾难;未到早晨,他们就没有了。这是掳掠我们之人所得的分,是抢夺我们之人的定命。
[RCV]
At evening time, indeed, there is calamity; / Before the morning they are no more. / This is the portion of those who plunder us, / And the allotment of those who take us as spoil.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לְעֵת
06256
介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
עֵת
时候、时刻
עֶרֶב
06153
名词,阳性单数
עֶרֶב
晚上
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
בַלָּהָה
01091
名词,阴性单数
בַּלָּהָה
惊吓
בְּטֶרֶם
02962
介系词
בְּ
+ 副词
טֶרֶם
以前
בֹּקֶר
01242
名词,阳性单数
בֹּקֶר
早晨
אֵינֶנּוּ
00369
副词 + 3 单阳词尾
אַיִן
不存在、没有
זֶה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
חֵלֶק
02506
名词,单阳附属形
חֵלֶק
分、部分
שׁוֹסֵינוּ
08154
动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 复词尾
שָׁסָה
掳掠、抢劫
וְגוֹרָל
01486
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
גּוֹרָל
报应、签
לְבֹזְזֵינוּ
00962
介系词
לְ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 复词尾
בָּזַז
抢夺
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文