以赛亚书
« 第十七章 »
«第 14 节»
לְעֵת עֶרֶב וְהִנֵּה בַלָּהָה
晚上有惊吓,
בְּטֶרֶם בֹּקֶר אֵינֶנּוּ
未到早晨他们便消失无踪。
זֶה חֵלֶק שׁוֹסֵינוּ
这是掳掠我们之人的分,
וְגוֹרָל לְבֹזְזֵינוּ׃ ס
是抢夺我们之人的报应。
[恢复本] 看哪,在晚上有灾难;未到早晨,他们就没有了。这是掳掠我们之人所得的分,是抢夺我们之人的定命。
[RCV] At evening time, indeed, there is calamity; / Before the morning they are no more. / This is the portion of those who plunder us, / And the allotment of those who take us as spoil.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לְעֵת 06256 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 עֵת 时候、时刻
עֶרֶב 06153 名词,阳性单数 עֶרֶב 晚上
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
בַלָּהָה 01091 名词,阴性单数 בַּלָּהָה 惊吓
בְּטֶרֶם 02962 介系词 בְּ + 副词 טֶרֶם 以前
בֹּקֶר 01242 名词,阳性单数 בֹּקֶר 早晨
אֵינֶנּוּ 00369 副词 + 3 单阳词尾 אַיִן 不存在、没有
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
חֵלֶק 02506 名词,单阳附属形 חֵלֶק 分、部分
שׁוֹסֵינוּ 08154 动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 复词尾 שָׁסָה 掳掠、抢劫
וְגוֹרָל 01486 连接词 וְ + 名词,阳性单数 גּוֹרָל 报应、签
לְבֹזְזֵינוּ 00962 介系词 לְ + 动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 复词尾 בָּזַז 抢夺
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 14 节 » 

回经文