以赛亚书
« 第十七章 »
« 第 2 节 »
עֲזֻבוֹת עָרֵי עֲרֹעֵר
亚罗珥的城邑被撇弃,
לַעֲדָרִים תִּהְיֶינָה
成为牧羊之处;
וְרָבְצוּ וְאֵין מַחֲרִיד׃
它们在那里躺卧,无人惊吓。
[恢复本] 亚罗珥的城邑必被撇弃;必成为牧放羊群之处,羊群在那里躺卧,无人惊吓。
[RCV] The cities of Aroer will be forsaken; / They will be for flocks / That lie down with no one to frighten them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עֲזֻבוֹת 05800 动词,Qal 被动分词复阴 עָזַב 撇弃、离弃
עָרֵי 05892 名词,复阴附属形 עִיר 城邑、城镇
עֲרֹעֵר 06177 专有名词,地名 עֲרֹעֵר 亚罗珥
לַעֲדָרִים 05739 介系词 לְ + 名词,阳性复数 עֵדֶר 羊群、畜群
תִּהְיֶינָה 01961 动词,Qal 未完成式 3 复阴 הָיָה 成为、是、临到
וְרָבְצוּ 07257 动词,Qal 连续式 3 复 רָבַץ 躺卧、伸展
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。§12.3
מַחֲרִיד 02729 动词,Hif‘il 分词单阳 חָרַד 惊吓、战兢
 « 第 2 节 » 
回经文