以赛亚书
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
«
第 13 节
»
לְאֻמִּים
כִּשְׁאוֹן
מַיִם
רַבִּים
יִשָּׁאוּן
列邦喧闹,好像大水滔滔;
וְגָעַר
בּוֹ
וְנָס
מִמֶּרְחָק
但他斥责他(们),他(们)就远远躲避,
וְרֻדַּף
כְּמֹץ
הָרִים
לִפְנֵי-רוּחַ
他(们)被追赶,如风前山上的糠秕,
וּכְגַלְגַּל
לִפְנֵי
סוּפָה׃
又如暴风前的碎秸。
[恢复本]
列邦喧哗,犹如多水滔滔。但神斥责他们,他们就远远逃避,又被追赶,如同山上的风前糠,如同暴风前的旋风土。
[RCV]
The nations crash like the crashing of many waters. / But He will rebuke them; / And they will flee far away, / And will be chased like mountain chaff before the wind / And like a whirlwind of dust before storm wind.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לְאֻמִּים
03816
名词,阳性复数
לְאֹם
邦国、人民
כִּשְׁאוֹן
07588
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
שָׁאוֹן
轰鸣、喧嚣、吼叫
מַיִם
04325
名词,阳性复数
מַיִם
水
רַבִּים
07227
形容词,阳性复数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
יִשָּׁאוּן
07582
动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
שָׁאָה
发出喧闹声、撞击
וְגָעַר
01605
动词,Qal 连续式 3 单阳
גָּעַר
责备
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וְנָס
05127
动词,Qal 连续式 3 单阳
נוּס
逃
מִמֶּרְחָק
04801
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
מֶרְחָק
远方、远处
וְרֻדַּף
07291
动词,Pu‘al 连续式 3 单阳
רָדַף
追赶
כְּמֹץ
04671
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
מוֹץ
糠
הָרִים
02022
名词,阳性复数
הַר
山
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
רוּחַ
07307
名词,阴性单数
רוּחַ
气、灵、风、气息
וּכְגַלְגַּל
01534
连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
גַּלְגַּל
碎秸、轮子、旋风
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
סוּפָה
05492
名词,阴性单数
סוּפָה
暴风
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文