以赛亚书
« 第十七章 »
« 第 13 节 »
לְאֻמִּים כִּשְׁאוֹן מַיִם רַבִּים יִשָּׁאוּן
列邦喧闹,好像大水滔滔;
וְגָעַר בּוֹ וְנָס מִמֶּרְחָק
但他斥责他(们),他(们)就远远躲避,
וְרֻדַּף כְּמֹץ הָרִים לִפְנֵי-רוּחַ
他(们)被追赶,如风前山上的糠秕,
וּכְגַלְגַּל לִפְנֵי סוּפָה׃
又如暴风前的碎秸。
[恢复本] 列邦喧哗,犹如多水滔滔。但神斥责他们,他们就远远逃避,又被追赶,如同山上的风前糠,如同暴风前的旋风土。
[RCV] The nations crash like the crashing of many waters. / But He will rebuke them; / And they will flee far away, / And will be chased like mountain chaff before the wind / And like a whirlwind of dust before storm wind.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לְאֻמִּים 03816 名词,阳性复数 לְאֹם 邦国、人民
כִּשְׁאוֹן 07588 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 שָׁאוֹן 轰鸣、喧嚣、吼叫
מַיִם 04325 名词,阳性复数 מַיִם
רַבִּים 07227 形容词,阳性复数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
יִשָּׁאוּן 07582 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ן שָׁאָה 发出喧闹声、撞击
וְגָעַר 01605 动词,Qal 连续式 3 单阳 גָּעַר 责备
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וְנָס 05127 动词,Qal 连续式 3 单阳 נוּס
מִמֶּרְחָק 04801 介系词 מִן + 名词,阳性单数 מֶרְחָק 远方、远处
וְרֻדַּף 07291 动词,Pu‘al 连续式 3 单阳 רָדַף 追赶
כְּמֹץ 04671 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 מוֹץ
הָרִים 02022 名词,阳性复数 הַר
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
רוּחַ 07307 名词,阴性单数 רוּחַ 气、灵、风、气息
וּכְגַלְגַּל 01534 连接词 וְ + 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 גַּלְגַּל 碎秸、轮子、旋风
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
סוּפָה 05492 名词,阴性单数 סוּפָה 暴风
 « 第 13 节 » 
回经文