以赛亚书
« 第十七章 »
« 第 9 节 »
בַּיּוֹם הַהוּא יִהְיוּ עָרֵי מָעֻזּוֹ
在那日,他的坚固城
כַּעֲזוּבַת הַחֹרֶשׁ וְהָאָמִיר
必像树林中和山顶上所撇弃的(或译:被抛弃的何列施和亚米珥),
אֲשֶׁר עָזְבוּ מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
就是他们在以色列人面前所撇弃的。
וְהָיְתָה שְׁמָמָה׃
这样,地就荒凉了。
[恢复本] 在那日,他的护卫城必像树林中所撇弃的地方,又像从前在以色列人面前被撇弃的山顶;这样,地就荒凉了。
[RCV] In that day his cities of protection will be / Like abandoned places of the forest and like the mountaintop / Which was abandoned before the children of Israel; / And there will be desolation.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
יִהְיוּ 01961 动词,Qal 未完成式 3 复阳 הָיָה 是、成为、临到
עָרֵי 05892 名词,复阴附属形 עִיר 城邑、城镇
מָעֻזּוֹ 04581 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מָעוֹז 坚固、保障、避难所
כַּעֲזוּבַת 05800 介系词 כְּ + 动词,Qal 被动分词,单阴附属形 עָזַב 撇弃、离弃
הַחֹרֶשׁ 02793 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֹרֶשׁ 树林
וְהָאָמִיר 00534 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָמִיר 山顶
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָזְבוּ 05800 动词,Qal 完成式 3 复 עָזַב 撇弃、离弃
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְהָיְתָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
שְׁמָמָה 08077 名词,阴性单数 שְׁמָמָה 荒废、荒芜
 « 第 9 节 » 
回经文