以赛亚书
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
«
第 9 节
»
בַּיּוֹם
הַהוּא
יִהְיוּ
עָרֵי
מָעֻזּוֹ
在那日,他的坚固城
כַּעֲזוּבַת
הַחֹרֶשׁ
וְהָאָמִיר
必像树林中和山顶上所撇弃的(或译:被抛弃的何列施和亚米珥),
אֲשֶׁר
עָזְבוּ
מִפְּנֵי
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
就是他们在以色列人面前所撇弃的。
וְהָיְתָה
שְׁמָמָה׃
这样,地就荒凉了。
[恢复本]
在那日,他的护卫城必像树林中所撇弃的地方,又像从前在以色列人面前被撇弃的山顶;这样,地就荒凉了。
[RCV]
In that day his cities of protection will be / Like abandoned places of the forest and like the mountaintop / Which was abandoned before the children of Israel; / And there will be desolation.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
יִהְיוּ
01961
动词,Qal 未完成式 3 复阳
הָיָה
是、成为、临到
עָרֵי
05892
名词,复阴附属形
עִיר
城邑、城镇
מָעֻזּוֹ
04581
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מָעוֹז
坚固、保障、避难所
כַּעֲזוּבַת
05800
介系词
כְּ
+ 动词,Qal 被动分词,单阴附属形
עָזַב
撇弃、离弃
הַחֹרֶשׁ
02793
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֹרֶשׁ
树林
וְהָאָמִיר
00534
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָמִיר
山顶
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָזְבוּ
05800
动词,Qal 完成式 3 复
עָזַב
撇弃、离弃
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְהָיְתָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
שְׁמָמָה
08077
名词,阴性单数
שְׁמָמָה
荒废、荒芜
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文