以赛亚书
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
«
第 6 节
»
יֵעָזְבוּ
יַחְדָּו
לְעֵיט
הָרִים
וּלְבֶהֱמַת
הָאָרֶץ
一起撇给山间的鸷鸟和地上的野兽;
וְקָץ
עָלָיו
הָעַיִט
鸷鸟要在其上避暑,
וְכָל-בֶּהֱמַת
הָאָרֶץ
עָלָיו
תֶּחֱרָף׃
地上的野兽都在那里过冬。
[恢复本]
都要撇给山间的鸷鸟,和地上的野兽;鸷鸟要靠这些度过夏天,地上一切的野兽要靠这些度过收割之时。
[RCV]
They will be left together for the mountain birds / And for the beasts of the earth. / And the birds will spend summer on them, / And all the beasts of the earth will spend harvest time on them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יֵעָזְבוּ
05800
动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳
עָזַב
撇弃、遗留
יַחְדָּו
03162
副词
יַחְדָּו
一起
לְעֵיט
05861
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
עַיִט
鸷鸟、俯冲、猛扑
הָרִים
02022
名词,阳性复数
הַר
山
וּלְבֶהֱמַת
00929
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
בְּהֵמָה
野兽
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
וְקָץ
06972
动词,Qal 连续式 3 单阳
קוּץ
避暑
עָלָיו
05921
介系词 + 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָעַיִט
05861
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַיִט
鸷鸟、俯冲、猛扑
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
בֶּהֱמַת
00929
名词,单阴附属形
בְּהֵמָה
野兽
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
תֶּחֱרָף
02778
תֶּחֱרַף
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阴
חָרַף
过冬、责备
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文