耶利米书
« 第二四章 »
« 第 2 节 »
הַדּוּד אֶחָד תְּאֵנִים טֹבוֹת מְאֹד
一筐是极好的无花果,
כִּתְאֵנֵי הַבַּכֻּרוֹת
像是初熟的;
וְהַדּוּד אֶחָד תְּאֵנִים רָעוֹת מְאֹד
一筐是极坏的无花果,
אֲשֶׁר לֹא-תֵאָכַלְנָה מֵרֹעַ׃ ס
坏得不可吃。
[恢复本] 一筐是极好的无花果,好像是初熟的;一筐是极坏的无花果,坏得不可吃。
[RCV] One basket had very good figs, like first ripe figs, but the other basket had very bad figs, which could not be eaten because of their rottenness.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַדּוּד 01731 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דּוּד 筐、瓶、锅
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
תְּאֵנִים 08384 名词,阴性复数 תְּאֵנָה 无花果树、无花果 这个名词虽为阴性,其复数有阳性形式。
טֹבוֹת 02896 形容词,阴性复数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
כִּתְאֵנֵי 08384 介系词 כְּ + 名词,复阴附属形 תְּאֵנָה 无花果树、无花果 这个名词虽为阴性,其复数有阳性形式。
הַבַּכֻּרוֹת 01073 冠词 הַ + 名词,阴性复数 בַּכֻּרָה 初熟的果子
וְהַדּוּד 01731 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דּוּד 筐、瓶、锅
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
תְּאֵנִים 08384 名词,阴性复数 תְּאֵנָה 无花果树、无花果 这个名词虽为阴性,其复数有阳性形式。
רָעוֹת 07451 形容词,阴性复数 רַע 坏的、灾难的、邪恶的
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定副词 לוֹא לֹא
תֵאָכַלְנָה 00398 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阴 אָכַל 吃、吞吃
מֵרֹעַ 07455 介系词 מִן + 名词,阳性单数 רֹעַ 恶、邪恶、不良的品质
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 2 节 » 
回经文