耶利米书
« 第二四章 »
« 第 1 节»
הִרְאַנִי יְהוָה וְהִנֵּה שְׁנֵי דּוּדָאֵי תְאֵנִים
耶和华指给我看,有两筐无花果
מוּעָדִים לִפְנֵי הֵיכַל יְהוָה
放在耶和华的殿前,
אַחֲרֵי הַגְלוֹת נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ-בָּבֶל
是在巴比伦王尼布甲尼撒将…掳去,…以后。(左…处填入下二行,右…处填入末行)
אֶת-יְכָנְיָהוּ בֶן-יְהוֹיָקִים מֶלֶךְ-יְהוּדָה
约雅敬的儿子犹大王耶哥尼雅
וְאֶת-שָׂרֵי יְהוּדָה וְאֶת-הֶחָרָשׁ וְאֶת-הַמַּסְגֵּר מִירוּשָׁלַםִ
和犹大的首领,并工匠、铁匠从耶路撒冷
וַיְבִאֵם בָּבֶל׃
带到巴比伦
[恢复本] 巴比伦王尼布甲尼撒,将犹大王约雅敬的儿子耶哥尼雅,和犹大的首领,并工匠、铁匠,从耶路撒冷迁徙出去,带到巴比伦;这事以后,耶和华指给我看,有两筐无花果,放在耶和华的殿前。
[RCV] Jehovah showed me, and there were two baskets of figs placed before the temple of Jehovah, after Nebuchadrezzar the king of Babylon had exiled Jeconiah the son of Jehoiakim, the king of Judah, and the princes of Judah and the craftsmen and the smiths from Jerusalem and had brought them to Babylon.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הִרְאַנִי 07200 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 1 单词尾 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
שְׁנֵי 08147 名词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
דּוּדָאֵי 01736 名词,复阳附属形 דּוּדַי 1. 容器、筐子,2. 曼陀罗草、催爱果
תְאֵנִים 08384 名词,阴性复数 תְּאֵנָה 无花果树、无花果 这个名词虽为阴性,其复数有阳性形式。
מוּעָדִים 03259 动词,Hof‘al 分词复阳 יָעַד Qal 固定、相聚、相会;Nif‘al 相会;Hif‘il 使见面;Hof‘al 使置于
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הֵיכַל 01964 名词,单阳附属形 הֵיכָל 圣殿、宫殿
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אַחֲרֵי 00310 介系词、副词,复数附属形 אַחַר 后面、跟着
הַגְלוֹת 01540 动词,Hif‘il 不定词附属形 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
נְבוּכַדְרֶאצַּר 05019 专有名词,人名 נְבוּכַדְרֶאצַּר 尼布甲尼撒
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
בָּבֶל 00894 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
יְכָנְיָהוּ 03204 专有名词,人名 יְכָנְיָהוּ 耶哥尼雅
בֶן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יְהוֹיָקִים 03079 专有名词,人名 יְהוֹיָקִים 约雅敬
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
שָׂרֵי 08269 名词,复阳附属形 שַׂר 长官、首领
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
הֶחָרָשׁ 02796 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חָרָשׁ 工匠
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
הַמַּסְגֵּר 04525 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַסְגֵּר 铁匠、锁匠、土牢、地牢
מִירוּשָׁלַםִ 03389 介系词 מִן + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
וַיְבִאֵם 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בָּבֶל 00894 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
 «  第 1 节 » 

回经文