耶利米书
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
«
第 9 节
»
וּנְתַתִּים
לְזַוֲעָה
לְרָעָה
我要交出他们,使他们…成为可惊骇的,遭遇灾祸;(…处填入下行)
לְכֹל
מַמְלְכוֹת
הָאָרֶץ
在天下万国中
לְחֶרְפָּה
וּלְמָשָׁל
לִשְׁנִינָה
וְלִקְלָלָה
…成为凌辱、笑谈、讥刺、诅咒。(…处填入下行)
בְּכָל-הַמְּקֹמוֹת
אֲשֶׁר-אַדִּיחֵם
שָׁם׃
在我赶逐他们到的各处
[恢复本]
我必使他们在地上万国中令人惊恐,使他们遭遇灾祸,在我赶逐他们到的各处,成为凌辱、笑谈、讥刺、咒诅。
[RCV]
I will even make them a terror to all the kingdoms of the earth for evil, to be a reproach and a proverb and a byword and a curse in all the places where I will drive them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּנְתַתִּים
05414
动词,Qal 连续式 1 单 + 3 复阳词尾
נָתַן
赐、给
לְזַוֲעָה
02189
这是写型(从
לְזְוָעָה
而来),其读型为
לְזַעֲוָה
。按读型,它是介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
זַעֲוָה
害怕、颤惊
如按写型
לְזְוָעָה
,它是介系词
לְ
+ 名词
זְוָעָה
(SN 2113, 害怕、颤惊)的阴性单数
לְרָעָה
07451
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
רָעָה
灾难、邪恶
לְכֹל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
מַמְלְכוֹת
04467
名词,复阴附属形
מַמְלָכָה
国度
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
לְחֶרְפָּה
02781
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
חֶרְפָּה
责备、羞辱
וּלְמָשָׁל
04912
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מָשָׁל
笑谈、箴言
לִשְׁנִינָה
08148
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
שְׁנִינָה
讥刺
וְלִקְלָלָה
07045
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
קְלָלָה
诅咒
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הַמְּקֹמוֹת
04725
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מָקוֹם
地方
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אַדִּיחֵם
05080
动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾
נָדַח
赶散、驱赶
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文