耶利米书
« 第二四章 »
« 第 9 节 »
וּנְתַתִּים לְזַוֲעָה לְרָעָה
我要交出他们,使他们…成为可惊骇的,遭遇灾祸;(…处填入下行)
לְכֹל מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ
在天下万国中
לְחֶרְפָּה וּלְמָשָׁל לִשְׁנִינָה וְלִקְלָלָה
…成为凌辱、笑谈、讥刺、诅咒。(…处填入下行)
בְּכָל-הַמְּקֹמוֹת אֲשֶׁר-אַדִּיחֵם שָׁם׃
在我赶逐他们到的各处
[恢复本] 我必使他们在地上万国中令人惊恐,使他们遭遇灾祸,在我赶逐他们到的各处,成为凌辱、笑谈、讥刺、咒诅。
[RCV] I will even make them a terror to all the kingdoms of the earth for evil, to be a reproach and a proverb and a byword and a curse in all the places where I will drive them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּנְתַתִּים 05414 动词,Qal 连续式 1 单 + 3 复阳词尾 נָתַן 赐、给
לְזַוֲעָה 02189 这是写型(从 לְזְוָעָה 而来),其读型为 לְזַעֲוָה。按读型,它是介系词 לְ + 名词,阴性单数 זַעֲוָה 害怕、颤惊 如按写型 לְזְוָעָה,它是介系词 לְ + 名词 זְוָעָה(SN 2113, 害怕、颤惊)的阴性单数
לְרָעָה 07451 介系词 לְ + 名词,阴性单数 רָעָה 灾难、邪恶
לְכֹל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
מַמְלְכוֹת 04467 名词,复阴附属形 מַמְלָכָה 国度
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
לְחֶרְפָּה 02781 介系词 לְ + 名词,阴性单数 חֶרְפָּה 责备、羞辱
וּלְמָשָׁל 04912 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מָשָׁל 笑谈、箴言
לִשְׁנִינָה 08148 介系词 לְ + 名词,阴性单数 שְׁנִינָה 讥刺
וְלִקְלָלָה 07045 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阴性单数 קְלָלָה 诅咒
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַמְּקֹמוֹת 04725 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מָקוֹם 地方
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אַדִּיחֵם 05080 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾 נָדַח 赶散、驱赶
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
 « 第 9 节 » 
回经文