耶利米书
« 第二四章 »
« 第 5 节 »
כֹּה-אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל
“耶和华―以色列的神如此说:
כַּתְּאֵנִים הַטֹּבוֹת הָאֵלֶּה
‘正如这好的无花果,
כֵּן-אַכִּיר אֶת-גָּלוּת יְהוּדָה
我必这样看顾被掳去的犹大人,
אֲשֶׁר שִׁלַּחְתִּי מִן-הַמָּקוֹם הַזֶּה אֶרֶץ כַּשְׂדִּים
就是我打发离开这地到迦勒底人之地去的,
לְטוֹבָה׃
使他们得福祉。
[恢复本] 耶和华以色列的神如此说,被迁徙的犹大人,就是我打发离开这地到迦勒底人之地去的,我必看他们如这些好无花果,使他们得好处。
[RCV] Thus says Jehovah the God of Israel, Like these good figs, so I will regard those who are exiled of Judah, whom I have sent from this place to the land of the Chaldeans, for good.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
כַּתְּאֵנִים 08384 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 תְּאֵנָה 无花果树、无花果 这个名词虽为阴性,其复数有阳性形式。
הַטֹּבוֹת 02896 冠词 הַ + 形容词,阴性复数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阴性复数 אֵלֶּה 这些
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
אַכִּיר 05234 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 נָכַר 认识、承认
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
גָּלוּת 01546 名词,单阴附属形 גָּלוּת 被掳的人
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שִׁלַּחְתִּי 07971 动词,Pi‘el 完成式 1 单 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַמָּקוֹם 04725 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
כַּשְׂדִּים 03778 专有名词,族名,阳性复数 כַּשְׂדִּים 迦勒底、迦勒底人
לְטוֹבָה 02896 介系词 לְ + 名词,阴性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
 « 第 5 节 » 
回经文