耶利米书
« 第二四章 »
« 第 3 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי
耶和华问我说:
מָה-אַתָּה רֹאֶה יִרְמְיָהוּ
“耶利米,你看见甚么?”
וָאֹמַר תְּאֵנִים
我说:“无花果,
הַתְּאֵנִים הַטֹּבוֹת טֹבוֹת מְאֹד
好的无花果极好,
וְהָרָעוֹת רָעוֹת מְאֹד
坏的极坏,
אֲשֶׁר לֹא-תֵאָכַלְנָה מֵרֹעַ׃ פ
坏得不可吃。”
[恢复本] 耶和华问我说,耶利米,你看见什么?我说,我看见无花果,好的无花果极好,坏的极坏,坏得不可吃。
[RCV] And Jehovah said to me, What do you see, Jeremiah? And I said, Figs. The good figs are very good; the bad figs are very bad, which cannot be eaten because of their rottenness.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
מָה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
רֹאֶה 07200 动词,Qal 主动分词单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
יִרְמְיָהוּ 03414 专有名词,人名 יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה 耶利米 耶利米原意为“上主所指定的”。
וָאֹמַר 00559 动词,Qal 叙述式 1 单 אָמַר
תְּאֵנִים 08384 名词,阴性复数 תְּאֵנָה 无花果树、无花果 这个名词虽为阴性,其复数有阳性形式。
הַתְּאֵנִים 08384 冠词 הַ + 名词,阴性复数 תְּאֵנָה 无花果树、无花果 这个名词虽为阴性,其复数有阳性形式。
הַטֹּבוֹת 02896 冠词 הַ + 形容词,阴性复数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
טֹבוֹת 02896 形容词,阴性复数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
וְהָרָעוֹת 07451 连接词 וְ + 冠词 הַ + 形容词,阴性复数 רַע 坏的、灾难的、邪恶的
רָעוֹת 07451 形容词,阴性复数 רַע 坏的、灾难的、邪恶的
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定副词 לוֹא לֹא
תֵאָכַלְנָה 00398 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阴 אָכַל 吃、吞吃
מֵרֹעַ 07455 介系词 מִן + 名词,阳性单数 רֹעַ 恶、邪恶、不良的品质
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 3 节 » 
回经文