耶利米书
«
第二四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
«
第 3 节
»
וַיֹּאמֶר
יְהוָה
אֵלַי
耶和华问我说:
מָה-אַתָּה
רֹאֶה
יִרְמְיָהוּ
“耶利米,你看见甚么?”
וָאֹמַר
תְּאֵנִים
我说:“无花果,
הַתְּאֵנִים
הַטֹּבוֹת
טֹבוֹת
מְאֹד
好的无花果极好,
וְהָרָעוֹת
רָעוֹת
מְאֹד
坏的极坏,
אֲשֶׁר
לֹא-תֵאָכַלְנָה
מֵרֹעַ׃
פ
坏得不可吃。”
[恢复本]
耶和华问我说,耶利米,你看见什么?我说,我看见无花果,好的无花果极好,坏的极坏,坏得不可吃。
[RCV]
And Jehovah said to me, What do you see, Jeremiah? And I said, Figs. The good figs are very good; the bad figs are very bad, which cannot be eaten because of their rottenness.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
מָה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
רֹאֶה
07200
动词,Qal 主动分词单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
יִרְמְיָהוּ
03414
专有名词,人名
יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה
耶利米
耶利米原意为“上主所指定的”。
וָאֹמַר
00559
动词,Qal 叙述式 1 单
אָמַר
说
תְּאֵנִים
08384
名词,阴性复数
תְּאֵנָה
无花果树、无花果
这个名词虽为阴性,其复数有阳性形式。
הַתְּאֵנִים
08384
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
תְּאֵנָה
无花果树、无花果
这个名词虽为阴性,其复数有阳性形式。
הַטֹּבוֹת
02896
冠词
הַ
+ 形容词,阴性复数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
טֹבוֹת
02896
形容词,阴性复数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
וְהָרָעוֹת
07451
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阴性复数
רַע
坏的、灾难的、邪恶的
רָעוֹת
07451
形容词,阴性复数
רַע
坏的、灾难的、邪恶的
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定副词
לוֹא לֹא
不
תֵאָכַלְנָה
00398
动词,Nif‘al 未完成式 3 复阴
אָכַל
吃、吞吃
מֵרֹעַ
07455
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
רֹעַ
恶、邪恶、不良的品质
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文