耶利米书
« 第二四章 »
«第 10 节»
וְשִׁלַּחְתִּי בָם
我必差遣…临到他们,(…处填入下行)
אֶת-הַחֶרֶב אֶת-הָרָעָב וְאֶת-הַדָּבֶר
刀剑、饥荒、瘟疫
עַד-תֻּמָּם מֵעַל הָאֲדָמָה
直到他们从…之地灭绝。”(…处填入下行)
אֲשֶׁר-נָתַתִּי לָהֶם וְלַאֲבוֹתֵיהֶם׃ פ
我所赐给他们和他们列祖
[恢复本] 我必使刀剑、饥荒、瘟疫临到他们,直到他们从我所赐给他们和他们列祖之地灭绝。
[RCV] And I will send sword and famine and pestilence upon them until they are consumed from the land which I gave to them and to their fathers.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשִׁלַּחְתִּי 07971 动词,Pi‘el 连续式 1 单 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
בָם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
הַחֶרֶב 02719 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
הָרָעָב 07458 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רָעָב 饥饿、饥荒
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
הַדָּבֶר 01698 הַדֶּבֶר 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּבֶר 灾害、瘟疫
עַד 05704 介系词 עַד 直到
תֻּמָּם 08552 动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾 תַּם 完成、结束、消除
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאֲדָמָה 00127 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֲדָמָה
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָתַתִּי 05414 动词,Qal 完成式 1 单 נָתַן 赐、给
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְלַאֲבוֹתֵיהֶם 00001 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 10 节 » 

回经文