耶利米书
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
«
第 10 节
»
וְשִׁלַּחְתִּי
בָם
我必差遣…临到他们,(…处填入下行)
אֶת-הַחֶרֶב
אֶת-הָרָעָב
וְאֶת-הַדָּבֶר
刀剑、饥荒、瘟疫
עַד-תֻּמָּם
מֵעַל
הָאֲדָמָה
直到他们从…之地灭绝。”(…处填入下行)
אֲשֶׁר-נָתַתִּי
לָהֶם
וְלַאֲבוֹתֵיהֶם׃
פ
我所赐给他们和他们列祖
[恢复本]
我必使刀剑、饥荒、瘟疫临到他们,直到他们从我所赐给他们和他们列祖之地灭绝。
[RCV]
And I will send sword and famine and pestilence upon them until they are consumed from the land which I gave to them and to their fathers.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשִׁלַּחְתִּי
07971
动词,Pi‘el 连续式 1 单
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
בָם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
הַחֶרֶב
02719
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
הָרָעָב
07458
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רָעָב
饥饿、饥荒
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
הַדָּבֶר
01698
הַדֶּבֶר
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּבֶר
灾害、瘟疫
עַד
05704
介系词
עַד
直到
תֻּמָּם
08552
动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾
תַּם
完成、结束、消除
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאֲדָמָה
00127
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֲדָמָה
地
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נָתַתִּי
05414
动词,Qal 完成式 1 单
נָתַן
赐、给
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְלַאֲבוֹתֵיהֶם
00001
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文