耶利米书
«
第二三章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 1 节
»
הוֹי
רֹעִים
“祸哉!那些…牧人!”(…处填入下行)
מְאַבְּדִים
וּמְפִצִים
אֶת-צֹאן
מַרְעִיתִי
残害又赶散我草场之羊的
נְאֻם-יְהוָה׃
这是耶和华的话语:
[恢复本]
耶和华说,那些摧毁、赶散我草场之羊的牧人,有祸了。
[RCV]
Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of My pasture, declares Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הוֹי
01945
惊叹词
הוֹי
祸哉!嗐!
רֹעִים
07462
动词,Qal 主动分词复阳
רָעָה
I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
这个分词在此作名词“牧人”解。
מְאַבְּדִים
00006
动词,Pi‘el 分词复阳
אָבַד
灭亡
וּמְפִצִים
06327
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 分词复阳
פּוּץ
撒种、分散
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
צֹאן
06629
名词,单阴附属形
צֹאן
羊
מַרְעִיתִי
04830
名词,单阴 + 1 单词尾
מַרְעִית
牧养
מַרְעִית
的附属形也是
מַרְעִית
(未出现);用附属形来加词尾。
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
此字原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文