耶利米书
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 21 节
»
לֹא-שָׁלַחְתִּי
אֶת-הַנְּבִאִים
我没有打发那些先知,
וְהֵם
רָצוּ
他们却竟自奔跑;
לֹא-דִבַּרְתִּי
אֲלֵיהֶם
我没有对他们说话,
וְהֵם
נִבָּאוּ׃
他们却竟自预言。
[恢复本]
我没有打发那些申言者,他们竟自奔跑;我没有对他们说话,他们竟自预言。
[RCV]
I did not send the prophets, / But they ran forth; / I did not speak to them, / Yet they prophesied.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
שָׁלַחְתִּי
07971
动词,Qal 完成式 1 单
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַנְּבִאִים
05030
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נָבִיא
先知
וְהֵם
01992
连接词
וְ
+ 代名词 3 复阳
הֵמָּה הֵם
他们
רָצוּ
07323
动词,Qal 完成式 3 复
רוּץ
奔跑
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
דִבַּרְתִּי
01696
动词,Pi‘el 完成式 1 单
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
וְהֵם
01992
连接词
וְ
+ 代名词 3 复阳
הֵמָּה הֵם
他们
נִבָּאוּ
05012
נִבְּאוּ
的停顿型,动词,Nif‘al 完成式 3 复
נָבָא
预言
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文