耶利米书
« 第二三章 »
« 第 21 节 »
לֹא-שָׁלַחְתִּי אֶת-הַנְּבִאִים
我没有打发那些先知,
וְהֵם רָצוּ
他们却竟自奔跑;
לֹא-דִבַּרְתִּי אֲלֵיהֶם
我没有对他们说话,
וְהֵם נִבָּאוּ׃
他们却竟自预言。
[恢复本] 我没有打发那些申言者,他们竟自奔跑;我没有对他们说话,他们竟自预言。
[RCV] I did not send the prophets, / But they ran forth; / I did not speak to them, / Yet they prophesied.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
שָׁלַחְתִּי 07971 动词,Qal 完成式 1 单 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַנְּבִאִים 05030 冠词 הַ + 名词,阳性复数 נָבִיא 先知
וְהֵם 01992 连接词 וְ + 代名词 3 复阳 הֵמָּה הֵם 他们
רָצוּ 07323 动词,Qal 完成式 3 复 רוּץ 奔跑
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
דִבַּרְתִּי 01696 动词,Pi‘el 完成式 1 单 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
וְהֵם 01992 连接词 וְ + 代名词 3 复阳 הֵמָּה הֵם 他们
נִבָּאוּ 05012 נִבְּאוּ 的停顿型,动词,Nif‘al 完成式 3 复 נָבָא 预言
 « 第 21 节 » 
回经文