耶利米书
« 第二三章 »
« 第 3 节 »
וַאֲנִי אֲקַבֵּץ אֶת-שְׁאֵרִית צֹאנִי
“我要…招聚我羊群中剩余的,(…处填入下行)
מִכֹּל הָאֲרָצוֹת אֲשֶׁר-הִדַּחְתִּי אֹתָם שָׁם
从我所赶他们到那里的各国
וַהֲשִׁבֹתִי אֶתְהֶן עַל-נְוֵהֶן
使她们归回本处;
וּפָרוּ וְרָבוּ׃
他们必生养众多。
[恢复本] 我要将我羊群中所余剩的,从我赶逐他们所到的各地招聚出来,领他们归回自己的草场,他们必繁衍增多。
[RCV] Then I will gather the remnant of My flock out of all the lands where I have driven them, and I will bring them back to their pasture; and they will be fruitful and multiply.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַאֲנִי 00589 连接词 וְ + 代名词 1 单 אֲנִי
אֲקַבֵּץ 06908 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 קָבַץ 聚集
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שְׁאֵרִית 07611 名词,单阴附属形 שְׁאֵרִית 剩余
צֹאנִי 06629 名词,单阴 + 1 单词尾 צֹאן צֹאן 的附属形也是 צֹאן;用附属形来加词尾。
מִכֹּל 03605 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
הָאֲרָצוֹת 00776 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִדַּחְתִּי 05080 动词,Hif‘il 完成式 1 单 נָדַח 赶散、驱赶
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
וַהֲשִׁבֹתִי 07725 动词,Hif‘il 连续式 1 单 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶתְהֶן 00853 受词记号 + 3 复阴词尾 אֵת 不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
נְוֵהֶן 05116 名词,单阳 + 3 复阴词尾 נָוֶה 住处、居所 נָוֶה 的附属形为 נְוֵה;用附属形来加词尾。
וּפָרוּ 06509 动词,Qal 连续式 3 复 פָּרָה 结果子
וְרָבוּ 07235 动词,Qal 连续式 3 复 רָבָה 多、变多
 « 第 3 节 » 
回经文