耶利米书
«
第二三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 3 节
»
וַאֲנִי
אֲקַבֵּץ
אֶת-שְׁאֵרִית
צֹאנִי
“我要…招聚我羊群中剩余的,(…处填入下行)
מִכֹּל
הָאֲרָצוֹת
אֲשֶׁר-הִדַּחְתִּי
אֹתָם
שָׁם
从我所赶他们到那里的各国
וַהֲשִׁבֹתִי
אֶתְהֶן
עַל-נְוֵהֶן
使她们归回本处;
וּפָרוּ
וְרָבוּ׃
他们必生养众多。
[恢复本]
我要将我羊群中所余剩的,从我赶逐他们所到的各地招聚出来,领他们归回自己的草场,他们必繁衍增多。
[RCV]
Then I will gather the remnant of My flock out of all the lands where I have driven them, and I will bring them back to their pasture; and they will be fruitful and multiply.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַאֲנִי
00589
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
我
אֲקַבֵּץ
06908
动词,Pi‘el 未完成式 1 单
קָבַץ
聚集
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
שְׁאֵרִית
07611
名词,单阴附属形
שְׁאֵרִית
剩余
צֹאנִי
06629
名词,单阴 + 1 单词尾
צֹאן
羊
צֹאן
的附属形也是
צֹאן
;用附属形来加词尾。
מִכֹּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
הָאֲרָצוֹת
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הִדַּחְתִּי
05080
动词,Hif‘il 完成式 1 单
נָדַח
赶散、驱赶
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
וַהֲשִׁבֹתִי
07725
动词,Hif‘il 连续式 1 单
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶתְהֶן
00853
受词记号 + 3 复阴词尾
אֵת
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
נְוֵהֶן
05116
名词,单阳 + 3 复阴词尾
נָוֶה
住处、居所
נָוֶה
的附属形为
נְוֵה
;用附属形来加词尾。
וּפָרוּ
06509
动词,Qal 连续式 3 复
פָּרָה
结果子
וְרָבוּ
07235
动词,Qal 连续式 3 复
רָבָה
多、变多
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文