耶利米书
« 第二三章 »
« 第 4 节 »
וַהֲקִמֹתִי עֲלֵיהֶם רֹעִים וְרָעוּם
我必设立照管他们的牧人,牧养他们。
וְלֹא-יִירְאוּ עוֹד וְלֹא-יֵחַתּוּ
他们不再惧怕,不再惊惶,
וְלֹא יִפָּקֵדוּ
没有一个失丧的。”
נְאֻם-יְהוָה׃ ס
这是耶和华的话语。
[恢复本] 我必兴起照管他们的牧人牧养他们;他们不再惧怕,不再惊惶,也不缺少一个;这是耶和华说的。
[RCV] And I will raise up shepherds over them who will shepherd them, and they will no longer fear or be dismayed, nor will any be missing, declares Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַהֲקִמֹתִי 06965 动词,Hif‘il 连续式 1 单 קוּם 起来、设立、坚立
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。
רֹעִים 07462 动词,Qal 主动分词复阳 רָעָה I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴 这个分词在此作名词“牧人”解。
וְרָעוּם 07462 动词,Qal 连续式 3 复 + 3 复阳词尾 רָעָה I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִירְאוּ 03372 动词,Qal 未完成式 3 复阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יֵחַתּוּ 02865 动词,Qal 未完成式 3 复阳 חָתַת 惊惶、惊慌、破坏、毁坏
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִפָּקֵדוּ 06485 יִפָּקְדוּ 的停顿型,动词,Nif‘al 未完成式 3 复 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 此字原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 4 节 » 
回经文