耶利米书
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
«
第 33 节
»
וְכִי-יִשְׁאָלְךָ
הָעָם
הַזֶּה
אוֹ-הַנָּבִיא
אוֹ-כֹהֵן
לֵאמֹר
“无论是这百姓,是先知,是祭司,问你说:
מַה-מַשָּׂא
יְהוָה
‘耶和华有甚么默示呢?’
וְאָמַרְתָּ
אֲלֵיהֶם
אֶת-מַה-מַשָּׂא
你就对他们说:‘甚么默示啊?
וְנָטַשְׁתִּי
אֶתְכֶם
נְאֻם-יְהוָה׃
耶和华说:我撇弃你们了。’
[恢复本]
无论是这百姓,是申言者,是祭司,问你说,耶和华的负担是什么?你就要对他们说,什么负担?耶和华说,我要丢弃你们。
[RCV]
And when this people or the prophet or priest asks you, saying, What is the burden of Jehovah? then you shall say to them, What burden? I will even cast you off, declares Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכִי
03588
连接词
וְ
+ 连接词
כִּי
因为、不必翻译
יִשְׁאָלְךָ
07592
动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾
שָׁאַל
问、求
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
אוֹ
00176
连接词
אוֹ
除非、不然、或
הַנָּבִיא
05030
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נָבִיא
先知
אוֹ
00176
连接词
אוֹ
除非、不然、或
כֹהֵן
03548
名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
מַשָּׂא
04853
名词,单阳附属形
מַשָּׂא
I. 利慕伊勒王的国度;II. 重担、负担、贡物;III. 默示、神谕
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וְאָמַרְתָּ
00559
动词,Qal 连续式 2 单阳
אָמַר
说
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
מַשָּׂא
04853
名词,阳性单数
מַשָּׂא
I. 利慕伊勒王的国度;II. 重担、负担、贡物;III. 默示、神谕
וְנָטַשְׁתִּי
05203
动词,Qal 连续式 1 单
נָטַשׁ
离弃
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
此字原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文