耶利米书
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 11 节
»
כִּי-גַם-נָבִיא
גַם-כֹּהֵן
חָנֵפוּ
连先知带祭司都是亵渎的,
גַּם-בְּבֵיתִי
מָצָאתִי
רָעָתָם
就是在我殿中我也看见他们的恶行;
נְאֻם-יְהוָה׃
这是耶和华说的。
[恢复本]
连申言者和祭司都是亵渎的,甚至在我殿中我也看见他们的恶;这是耶和华说的。
[RCV]
For both the prophet and the priest are profane; / Even in My house I have found their wickedness, / Declares Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
גַם
01571
副词
גַּם
也
נָבִיא
05030
名词,阳性单数
נָבִיא
先知
גַם
01571
副词
גַּם
也
כֹּהֵן
03548
名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
חָנֵפוּ
02610
חָנְפוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
חָנֵף
亵渎、玷污
גַּם
01571
副词
גַּם
也
בְּבֵיתִי
01004
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
בַּיִת
殿、房屋、家
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
מָצָאתִי
04672
动词,Qal 完成式 1 单
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
רָעָתָם
07451
名词,单阴 + 3 复阳词尾
רָעָה
灾难、邪恶、痛苦、不幸
רָעָה
的附属形为
רָעַת
;用附属形来加词尾。
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
此字原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文